Denis Barbier a écrit :
C'était un message privé. Mais j'essaie de le recontacter, puis sinon je trouve une autre solution. Entre moi qui ne suis probablement pas très fin dans mon approche, et lui qui n'a pas l'air très ouvert au dialogue ou à la coopération, c'est pas évident... Mais c'est dommage parce qu'il y a vraiment des choses à revoir. Dans lilypond on peut trouver des trucs incompréhensibles comme :On Wed, Oct 06, 2004 at 12:37:17AM +0200, Christophe Combelles wrote:Denis Barbier a écrit :Jouer le candide en mettant les pieds dans le plat sans donner l'impression que tu veux prendre la place du traducteur me semble être une bonne solution, mais bon, mes talents de diplomate sont assez limités ;)Bon... je crois que mes talents de diplomate ne sont pas fameux non plus : son dernier message était « Bonjour. Je crois que notre collaboration n'ira pas plus loin. Salutations. »C'est intéressant. Il s'agit d'un mail privé, ou on peut voir l'échange sur le web ? Denis
« aucun pour l'impression d'accolades répétées » ou bien la traduction de « Optimal demerits » en « Démérites optionnels »ou de « Need music in a score » en « Musique manquante pour produire la feuille de musique ». Ca me fait mal.
Christophe