[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer



Le Thu, 2 Sep 2004 06:41:07 +0200
Christian Perrier <bubulle@debian.org> a tapoté sur son clavier :

> La question de fond est de savoir si pour le D-I on revient à
> fonctionner avec des traductions éclatées ou si on continue avec la
> méthode que j'ai faite passer, un peu en force, mais pas forcément
> avec ma pomme comme responsable.

Bonjour à tous,

Cela fait quelques moi que je n'interviens plus sur la liste et que
par ailleurs je laisse Frédéric se dépatouiller tout seul avec la DWN
en ne l'aidant que très rarement. Néanmoins, j'ai envie de réagir à ce
fil de discussion.

À mon avis, le responsable d'une traduction (le fameux
last-translator) est celui qui _assume la responsabilité_ de
celle-ci. Cela ne veut pas dire que c'est lui qui fait tout le boulot
tout seul.

Cela veut dire que c'est lui qui décide en dernier lieu de la
traduction (prise en compte ou non des relectures) mais aussi que
c'est à lui que l'on s'adresse quand quelque chose ne va pas (que la
traduction soit mal faite ou que les chaînes originales aient changé).

Si j'ai bien compris, cette discussion a commencé parce que Christian
a regroupé tous les fichiers po de l'installateur en un seul fichier
monolithique ; ainsi, il n'y a plus de responsable pour chaque partie
de la traduction.

Par contre, je n'ai pas compris si le "last translator" du fichier
monolithique était Christian ou la liste "Debian french".

Si c'est Christian, pour sur que ça va lui faire beaucoup de
boulot. Par contre, on peut comprendre que les anciens responsables
des fichiers "atomiques" se sentent lésés. Pour des raisons que
reconnaissance (quoi que je doute de la portée universelle du champs
last translator des fichiers po de Debian) mais surtout pour des
questions "d'amour du travail bien fait" du responsable qui choie sa
traduction et qui peut un jour s'apercevoir que celle-ci a été
modifiée parce que n'étant plus le responsable officiel ce n'est pas
lui qui a été prévenu.

Si c'est la liste qui est indiquée comme responsable de la traduction,
le problème vient du fait que la liste n'est ni une personne, ni même
un groupe de personne. Personne, à ma connaissance n'a de carte de
membre de l'équipe de traduction. ;-) S'il y a un problème dans la
traduction et que le personne qui le remarque contacte la liste, il y
a une chance même infime que personne ne donne suite en se disant
"quelqu'un d'autre le fera".

Serait-il techniquement possible de faire des "sous-groupes" de
traduction à l'image des équipes de maintenance des gros paquets (la X
strike force par exemple) ?

Mes 2¢,

Yannick

-- 
L'éternité c'est long, surtout vers la fin.



Reply to: