[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer



Le 01.09.2004 20:15:00, Michel Grentzinger a écrit :

[ ... ]
Et si on reprend la logique d'un livre : il y a un nom d'auteur et
une
maison d'édition.

Chez nous, on met le nom de la personne qui a fait l'essentiel du
travail de traduction dans "Last-Translator" et on met la maison
d'édition dans :
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>

Ce qui me parait à la fois honnête et représentatif de la réalité.

Entièrement d'accord ! Le problème vient du terme « last translator ».
Il
faudrait le traduire par "responsable" plutôt...
C'est la personne qui vérifie l'importance des changements apportés,
qui
décide de faire relire ou non, de coordonner les relectures et de gérer
les
modifications via le BTS ou directement avec l'auteur.

Je suis pour conserver le nom de le personne qui suit la traduction.
Par
politesse ou respect, il faudrait rajouter dans l'en-tête les noms des
traducteurs succesifs  s'ils ont changé en cours de  route.

Pendant les vacances, j'ai repris une traduction entreprise par Christian et j'ai géré ça en créant l'en-tête du fichier de la manière suivante :

#
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fvwm 2.5.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-20 14:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-10 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> \n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"

....

C'est une possibilité.

Jean-Luc

--
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org




Attachment: pgpgpXevQfVu_.pgp
Description: PGP signature


Reply to: