Le 01.09.2004 20:15:00, Michel Grentzinger a écrit : [ ... ]
Et si on reprend la logique d'un livre : il y a un nom d'auteur etunemaison d'édition. Chez nous, on met le nom de la personne qui a fait l'essentiel du travail de traduction dans "Last-Translator" et on met la maison d'édition dans : "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> Ce qui me parait à la fois honnête et représentatif de la réalité.Entièrement d'accord ! Le problème vient du terme « last translator ». Il faudrait le traduire par "responsable" plutôt... C'est la personne qui vérifie l'importance des changements apportés, quidécide de faire relire ou non, de coordonner les relectures et de gérerles modifications via le BTS ou directement avec l'auteur. Je suis pour conserver le nom de le personne qui suit la traduction. Par politesse ou respect, il faudrait rajouter dans l'en-tête les noms des traducteurs succesifs s'ils ont changé en cours de route.
Pendant les vacances, j'ai repris une traduction entreprise par Christian et j'ai géré ça en créant l'en-tête du fichier de la manière suivante :
# # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fvwm 2.5.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-20 14:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-10 09:56+0200\n""Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> \n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" .... C'est une possibilité. Jean-Luc
-- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Attachment:
pgpgpXevQfVu_.pgp
Description: PGP signature