[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HS] Au sujet de la traduction du debian-installer



On fait bien ce qu'on veut avec les analogies :

Si on suit jusqu'au bout la logique du livre, ça voudrait dire que je pourrais traduire ce que je veux comme je veux, et vous n'auriez pas votre mot à dire.

À l'inverse, on peut prendre aussi l'analogie de l'entreprise : tout travail fait dans une entreprise est fait au nom de l'entreprise.

Une traduction technique n'est une oeuvre ni personnelle ni artistique et ne devrait pas être (trop) empreinte de la personnalité du traducteur. Ce n'est pas des romans qu'on traduit. Normalement, on devrait pouvoir faire faire une traduction par n'importe qui, le résultat ne devrait jamais être trop différent à partir du moment où il y a des relectures et un responsable général qui donne la direction et qui assure l'homogénéité.

Mais bon, tant que tout marche bien il n'y a pas de probleme. Et là je suis en HS dans le HS.

Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 01.09.2004 19:30:48, Nicolas Bertolissio a écrit :

Le mercredi  1 septembre 2004, Christophe Combelles écrit :

>Est-ce que les traducteurs doivent se sentir « propriétaires » de

ces

>traductions et donc floués par ta main mise dessus ? C'est

discutable,

>(...)
>D'un autre côté, je ne crois pas à la responsabilité collective ;

pour

>moi, debian-l10n-french n'est pas responsable de ces traductions,  ça

ne

>signifie rien.

Voici mon avis là-dessus :
S'il n'y avait pas de relecture, il serait logique de mettre son nom

en

"Last-Translator".
À partir du moment où les traductions sont relues et qu'il y a

souvent des

modifs lors des relectures, ce n'est plus un travail personnel ;

c'est un

travail d'équipe, et donc on devrait mettre debian-l10n-french en
"Last-Translator".


Le champ « Last-Translator » va bien au traducteur, certes les
relecteurs contribuent, mais ce que tu demandes, c'est que sur la
couverture d'un livre on indique en plus du nom de l'auteur le nom de
tous les relecteurs...


Et si on reprend la logique d'un livre : il y a un nom d'auteur et une maison d'édition.

Chez nous, on met le nom de la personne qui a fait l'essentiel du travail de traduction dans "Last-Translator" et on met la maison d'édition dans :
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>

Ce qui me parait à la fois honnête et représentatif de la réalité.

Jean-Luc



Nicolas
--






Reply to: