Le 09.08.2004 12:45:45, ccomb@free.fr a écrit :
Selon Martin Quinson <mquinson@ens-lyon.fr>:On Sun, Aug 08, 2004 at 01:24:01PM +0200, Christophe Combelles wrote:> Une relecture. >> J'ai ajouté un baratin sur le wiki à propos de daemon, car je pensequ'il> n'est pas bon de traduire par "démon". Ce n'est pas évocateur, etça fait> magie noire. Dans la plupart des cas on peut traduire par "serveur"ou> "service" (sound daemon -> serveur de son, RAID monitor daemon ->service> de surveillance RAID). > http://prodebian.org/lexiquedebian/ Et en anglais, ca sonne comment, dis moi? D'apres jargonf, c'est unjeu demots en anglais : Disk And Execution MONitor. Je ne vois pas pourquoion netraduirait pas par demon, du coup. On a pas d'accronyme a la con,mais sit'insites, je peux chercher. mmmm Demon d'Execution MONitoree, tout simplement? Attend, je peux faire mieux. jargonf traduit ainsi (ou aussi par "driver", mais je crois qu'ilsavaientun peu abuse des cigarettes qui font rire, sur ce coup). Apres tout, un demon est un serveur en tache de fond charge de fairedeschoses automagiquement sur la machine ;) Bye, Mt. http://www.linux-france.org/prj/jargonf/D/daemon.html http://www.linux-france.org/prj/jargonf/D/deacmon.htmlOn comprend très bien le mot "démon" à condition d'avoir entendu au moins une fois le mot anglais "daemon". Mais je repense toujours aux habitués de redmond ou de cupertino qui n'ont aucune idée de ce que c'est. Et on retombe encore sur la même histoire : - On ne peut pas leur imposer daemon ou démon tout seul car ils ne comprendront pas. - On doit quand-même mentionner ce mot quelque part pour qu'ils finissent par savoir ce que c'est. Et donc j'aboutirais encore à la même conclusion : On devrais mettre : serveur (daemon) ou service (daemon) selon le contexte. Christophe
Et il faudra trouver une traduction pas trop bête pour "daemonize"....Les anglophoone qui voient daemon pour la première fois, qu'ils viennent de Windows de Mac OS ou d'ailleurs, sont aussi handicapés par ce mot que le pauvre paysan du centre de la France lorsqu'il tombe sur démon. Et il ne faut pas croire qu'ils sont plus adeptes de Google que nous autres ni qu'il feront aussitôt l'association du mot daemon avec l'acronyme qui en est la source (possible : on connait bien les acronymes "à l'envers") .. avec la signification qui va avec.
--- - Jean-Luc
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature