[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] deamon Re: [RFR] po-debconf://mdadm/fr.po



Selon Martin Quinson <mquinson@ens-lyon.fr>:
>
> On Sun, Aug 08, 2004 at 01:24:01PM +0200, Christophe Combelles wrote:
> > Une relecture.
> >
> > J'ai ajouté un baratin sur le wiki à propos de daemon, car je pense qu'il
> > n'est pas bon de traduire par "démon". Ce n'est pas évocateur, et ça fait
> > magie noire. Dans la plupart des cas on peut traduire par "serveur" ou
> > "service" (sound daemon -> serveur de son, RAID monitor daemon -> service
> > de surveillance RAID).
> > http://prodebian.org/lexiquedebian/
>
> Et en anglais, ca sonne comment, dis moi? D'apres jargonf, c'est un jeu de
> mots en anglais : Disk And Execution MONitor. Je ne vois pas pourquoi on ne
> traduirait pas par demon, du coup. On a pas d'accronyme a la con, mais si
> t'insites, je peux chercher. mmmm Demon d'Execution MONitoree, tout
> simplement? Attend, je peux faire mieux.
>
> jargonf traduit ainsi (ou aussi par "driver", mais je crois qu'ils avaient
> un peu abuse des cigarettes qui font rire, sur ce coup).
>
> Apres tout, un demon est un serveur en tache de fond charge de faire des
> choses automagiquement sur la machine ;)
>
> Bye, Mt.
>
> http://www.linux-france.org/prj/jargonf/D/daemon.html
> http://www.linux-france.org/prj/jargonf/D/deacmon.html

On comprend très bien le mot "démon" à condition d'avoir entendu au moins une
fois le mot anglais "daemon". Mais je repense toujours aux habitués de redmond
ou de cupertino qui n'ont aucune idée de ce que c'est.
Et on retombe encore sur la même histoire :
- On ne peut pas leur imposer daemon ou démon tout seul car ils ne comprendront
pas.
- On doit quand-même mentionner ce mot quelque part pour qu'ils finissent par
savoir ce que c'est.
Et donc j'aboutirais encore à la même conclusion :
On devrais mettre :
serveur (daemon)
ou
service (daemon)
selon le contexte.

Christophe



Reply to: