[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RELU] la charte debian



Hello,

Ton titre est faux. Il indique une version relue (version du mainteneur de
la trad integrant les relectures qu'il a recu) et non une relecture. C'est
pas grave, hein, c'est juste pour te le signaler. D'autant plus qu'on a pas
de convention pour marquer les relectures, encore...

On Sun, Aug 24, 2003 at 02:34:10PM +0200, Pierre PANTALÉON wrote:
> Salut à tous donc,
> 
> Voici ma relecture de la charte Debian.
> En pièce jointe vous trouverez le fichier diff zippé, corrigeant la 
> version française traduction de l'original anglais CVS 1.127 ou version 
> 3.6.0

Merci de ton travail. Reste plus qu'a ce que Philippe l'integre, je suppose.

> J'aimerai donc plusieurs choses.
> 
> 1- que la relecture soit enfin officiel. Et qu'ainsi la version 
> française apparaisse dans la documentation. Et surtout que la traduction 
> soit enfin prise en compte dans les statisques. Cete relecture est un 
> gros boulot et rien à coté de la traduction. Alors respectons les travaux.

hehe. Tu preches des convertis, la. 

Pour ce qui est de l'officialisation de la trad, on n'y peut rien, le
mainteneur du paquet original ne veut pas d'impuretés telles que des
traductions dans un paquet aussi sacré que la policy (meme le nom devrait
rester en anglais, je suppose ;). C'est du moins ce dont je semble me
souvenir. Philippe nous en dira sans doute plus.

[Comme je te le disais dans une reponse privée a un message que t'as commencé
par m'envoyer en privé avant de le reexpedier a la liste,] je pense que la
bonne solution est de faire un nouveau paquet pour cela, qui s'appellerait
debian-policy-french, serait issu d'un autre paquet source que debian-policy
et marquerait en rouge dans sa description que c'est pas la version
officielle, que seul l'anglais fait reference au sein de debian, et que,
non, pas la tete messieurs les DD.

Pierre, quand t'aura fini ton rapport[*], ca te dirait pas de nous faire ca ?


En ce qui concerne la mise en ligne de cette trad a coté de sa grande soeur
en anglais, ca risque d'etre un peu plus chaud pour l'instant : vu le
caractere sacré de la chose aupres de certains, il semble difficile
d'utiliser une indirection automatique sur le serveur web. Du moins, pas
avant d'avoir des mecanismes de detection de traduction hors d'age
pour la documentation similaires a ce qu'on a pour les pages web. cf + bas.

En revanche, la traduction francaise des pages pointant sur la charte
pouraient offrir en supplement de l'officiel un second lien vers la version
traduite, je suppose. Pour cela, il faut:
 - trouver une place sur le serveur web pour cette trad (si possible en
   dehors de intl/french et plutot sur doc/policy/french)
 - trouver tous les liens sur le serveur vers la charte et ajouter le second
   lien kivabien.


En ce qui concerne les statistiques de traduction, j'ai quelques pistes de
comment devraient tourner les scripts chargés d'extraire l'etat de la
documentation. C'est pas sorcier, meme si c'est un peu plus dur que les
statistiques concernant les pages web (puisque dans plusieurs CVS séparés et
moins homogene sur la structure de webwml). Mais c'est par exemple bien plus
simple que les statistiques sur l'etat de traduction des paquets dans
l'archive vis a vis de debconf, des fichiers po, des pages man et autres
joyeusetés, ou c'est carrement le bordel, mais qui semble plutot bien marcher.

Si on parle deja un peu le perl (ou le python, chuis pas raciste), ca doit
etre possible de faire ceci en une dizaine de jour, je suppose. Si tu veux
plus de details (ou si y'a un autre volontaire dans la salle), n'hesite(z)
pas a demander. 

> 2- que puisse mettre à jour cette charte à la version 3.6.1

Que qui puisse ? "que puisse cette trad se mettre a jour toute seule" ? :)
T'as parlé avec Philippe de ses projets pour la mise a jour du document ?
Bien sur qu'il peut. Il a le droit. Tout le monde en a le droit du moment
qu'il se coordonne avec Philippe. Mais en a t il le temps et l'envie (tres
important, l'envie, dans les logiciels libres) ? J'en sais rien, moi. ;)

> Voilà, mais je pense que la relecture n'est pas encore parfaite, J'ai 
> fait quelques changements, corrigés 2-3 fautes sur plus de 9000 lignes 
> (bravo), et surtout ajouté beaucoup de  


Merci encore de ton travail. Contrairement a ce que le ton peut-etre parfois
sarcastique de mes messages peut laisser croire, j'apprecie vraiment tous
les efforts visant a ameliorer les traductions dans Debian. Que ce soit en
quantite ou en qualite.

Bye, Mt.

[*]: Grrr.

-- 
Source is provided to this software because we believe users have the right
to know exactly what a program is going to do before they run it.



Reply to: