[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ddr2] mise à jour po-debconf//postfix_2.0.14-1



 Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :

  « >   « +"distribué à /var/spool/mail/nobody. Cela est volontaire : 
            le courrier n'est pas "
  « >   « +"distribué avec les droits du super-utilisateur (« root »)."
  « > 
  « > idem !
  « 
  « Ici, il y avait aussi dans mes changements l'utilisation de
  « "super-utilisateur" qu'on essaie un peu de promouvoir....

Quand on parle des droits de root, on peut traduire par les
droits du super-utilisateur.
Mais dans l'expression « the user root », root est comme un nom propre.
Quelque soit la locale, root c'est root. !?

Sinon, voici le questionnaire relu par
Nicolas Bertolissio, Cedric GEHIN, Michel Grentzinger et
Christian Perrier.
a+


-- 
Philippe Batailler



#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.0.6-1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-27 20:04-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-20 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
msgstr "Faut-il corriger le fichier dynamicmaps.cf pour faire la mise à jour ?"

#. Description
#: ../templates:3
#, no-c-format
msgid ""
"Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
"Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
"changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will "
"need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a broken "
"mailer."
msgstr ""
"À partir de la version 2.0.2, Postfix demande des modifications du fichier "
"dynamicmaps.cf. En particulier, l'utilisation de joker n'est plus possible "
"et avec elle, l'expansion de %s. Il vous faudra corriger tout ce qui "
"utilisait ces possibilités. Ne pas le faire rendra le programme défectueux."

#. Description
#: ../templates:3
#, no-c-format
msgid ""
"Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-"
"expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no such "
"configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix "
"2.0.2 in this respect."
msgstr ""
"Souhaitez-vous une modification automatique du fichier dynamicmaps.cf ? "
"Répondre négativement à cette question arrête la mise à jour et vous donne "
"l'occasion de supprimer l'utilisation de joker et l'expansion des %s dans "
"votre configuration. Si votre configuration n'utilise pas ces possibilités, "
"répondre positivement rendra le fichier dynamicmaps.cf compatible avec la "
"version 2.0.2 de Postfix."

#. Description
#: ../templates:18
msgid "Correct master.cf for upgrade?"
msgstr "Faut-il corriger le fichier master.cf pour la mise à jour ?"

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"Postfix version 2.0.2 and later require that proxy be added to master.cf."
msgstr ""
"À partir de la version 2.0.2, Postfix ajoute une entrée « proxy » pour les "
"serveurs-mandataires dans le fichier master.cf."

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"Should proxy configuration be automatically added to master.cf?  Decline "
"this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
"configuration yourself.  Accept this option to automatically make master.cf "
"compatible with Postfix 2.0.2 in this respect."
msgstr ""
"Souhaitez-vous ajouter la configuration du serveur-mandataire dans le "
"fichier master.cf ? Répondre négativement à cette question arrête la mise à "
"jour et vous donne l'occasion d'ajouter vous-même cette configuration. "
"Répondre positivement rendra le fichier master.cf compatible avec la "
"version 2.0.2 de Postfix."

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
msgstr "Faut-il mettre à jour les tables de type hash et btree ?"

#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"Postfix has switched to db4.1, and this may require maps to be upgraded."
msgstr ""
"Postfix est passé à db4.1, ce qui peut nécessiter la mise à jour des tables."

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
msgstr "Voulez-vous procéder automatiquement à cette conversion ?"

#. Description
#: ../templates:36
msgid "Transport map incompatibility"
msgstr "Incompatibilité dans la table de transport"

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how "
"transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
msgstr ""
"Vous avez défini une table de transport ; mais la façon d'utiliser les "
"tables de transport a changé. Postfix ne sera pas relancé automatiquement."

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"Transport map entries override $mydestination.  If you use transport maps, "
"it is better to always have explicit entries for all domain names you have "
"in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls and "
"intranets.  If you have transport entries for parent domains of anything "
"delivered locally, you will probably need to add specific entries for the "
"destination domains before you restart Postfix."
msgstr ""
"Les entrées de la table de transport annulent « $mydestination ». Si vous "
"utilisez une table de transport, il vaut mieux créer explicitement une "
"entrée pour chaque nom de domaine listé dans $mydestination. Voyez les "
"sections dans html/faq.html sur les pare-feux et les intranets. Si vous avez "
"des entrées pour les domaines parents de tout ce qui est distribué "
"localement, vous avez sans doute besoin d'ajouter des entrées spécifiques "
"pour les domaines de destination avant de relancer Postfix."

#. Description
#: ../templates:50
msgid "Bad entry, try again?"
msgstr "Mauvaise entrée, faut-il réessayer ?"

#. Description
#: ../templates:50
msgid "The string you have entered"
msgstr "La chaîne entrée"

#. Description
#: ../templates:50
msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
msgstr "ne suit pas la RFC 1035 et ne semble pas être une adresse IP valable."

#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.\""
msgstr ""
"La RFC 1035 stipule que « chaque élément doit commencer par un caractère "
"alphanumérique, se terminer par un caractère alphanumérique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des traits d'union. Les éléments "
"doivent être séparés par des points. »"

#. Description
#: ../templates:50
msgid "Do you want to keep it anyways?"
msgstr "Voulez-vous quand même la garder ?"

#. Choices
#: ../templates:65
msgid ""
"No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, "
"Local only, HP"
msgstr ""
"Pas de configuration, Site Internet, Internet par un FAI, Système satellite, "
"Utilisation locale seulement, HP"

#. Description
#: ../templates:67
msgid "General type of configuration?"
msgstr "Quel type de configuration ?"

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"You have several choices for general configuration at this point.  If you "
"have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more "
"questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low "
"postfix\" at a later point if you want to see these questions again."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant choisir entre plusieurs types de configuration. Si la "
"priorité de debconf est fixée à « low » ou à « medium », des questions "
"supplémentaires vous seront proposées. Vous pourrez exécuter « dpkg-"
"reconfigure --priority=low postfix » quand vous voudrez revoir ces questions."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
"CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you have "
"not already configured Postfix, your mail system will be broken and should "
"not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/"
"share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, "
"or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will not be modified by the "
"Postfix install process."
msgstr ""
"Pas de configuration. SI VOUS NE VOULEZ PAS QUE L'INSTALLATION TOUCHE À "
"VOTRE CONFIGURATION, CHOISISSEZ CETTE OPTION. Aucune configuration ne sera "
"faite. Si Postfix n'est pas déjà configuré, votre système de courrier sera "
"défectueux et ne devrait pas être utilisé. Vous devez alors vous-même "
"modifier le fichier /usr/share/postfix/main.cf.dist et sauvegarder votre "
"configuration dans /etc/postfix/main.cf. Vous pouvez aussi lancer « dpkg-"
"reconfigure postfix ». Le processus d'installation de Postfix ne modifiera "
"pas le fichier main.cf."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs "
"don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one "
"and then edit the config file by hand."
msgstr ""
"Site Internet. Le courrier est expédié et reçu directement, en utilisant "
"SMTP. Si aucun des choix proposés ne décrit nettement vos besoins, il vaut "
"mieux commencer avec cette option et modifier par la suite le fichier de "
"configuration."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, "
"either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing "
"mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is "
"probably what you want for a dialup system."
msgstr ""
"Site Internet utilisant un « smarthost » (machine relais). Vous recevez le "
"courrier internet sur cette machine soit directement par SMTP soit grâce à "
"un utilitaire comme fetchmail. Le courrier sortant est envoyé grâce au  "
"« smarthost ». Les adresses ont pu être réécrites. C'est sans doute l'option "
"adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /etc/"
"aliases. No mail is received locally."
msgstr ""
"Système satellite. Tout le courrier est envoyé à une autre machine, le "
"« smarthost », qui le distribue. Le courrier pour root ou pour postmaster "
"est distribué selon /etc/aliases. Aucun courrier n'est reçu localement."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
"delivered."
msgstr ""
"Distribution locale seulement. Vous n'êtes pas sur un réseau. Le courrier "
"est distribué à des utilisateurs locaux."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"HP - Configuration used inside of HP.  This just hardcodes several "
"configuration parameters based on the final components of the hostname, but "
"looks largely like 'Internet site using smarthost'.  This option will "
"modify /etc/postfix/transport and install it as a transport map."
msgstr ""
"HP. Configuration utilisée au sein de HP. Cela code en dur quelques "
"paramètres de configuration qui sont basés sur les derniers éléments du nom "
"de machine, mais cela ressemble en grande partie au site Internet utilisant "
"un « smarthost ». Cette option va modifier /etc/postfix/transport pour "
"l'utiliser comme table de transport."

#. Description
#: ../templates:104
msgid "WARNING: Postfix not configured"
msgstr "ATTENTION : Postfix n'est pas configuré"

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and "
"will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a "
"later date, or configure it yourself by:"
msgstr ""
"Vous avez choisi l'option « pas de configuration ». Postfix ne sera pas "
"configuré ni lancé. Vous pourrez plus tard exécuter « dpkg-reconfigure "
"postfix » ou bien vous pouvez le configurer vous-même :"

#. Description
#: ../templates:104
msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
msgstr "1) en faisant les modifications que vous voulez à /etc/postfix/main.cf"

#. Description
#: ../templates:104
msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
msgstr "2) puis en exécutant : /etc/init.d/postfix start"

#. Default
#: ../templates:115
msgid "/etc/mailname"
msgstr "/etc/mailname"

#. Description
#: ../templates:116
msgid "Mail name?"
msgstr "Quel nom de courrier ?"

#. Description
#: ../templates:116
msgid ""
"Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"Votre « nom de courrier » est la partie de l'adresse contenant le nom de "
"machine qui doit être écrite sur les courriers électroniques ou sur les "
"articles des forums de discussion que vous postez ; elle suit le nom "
"d'utilisateur et le caractère @."

#. Description
#: ../templates:116
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"D'autres programmes que Postfix se servent de ce nom ; il doit correspondre "
"au domaine unique et pleinement qualifié (FQDN) d'où le courrier semblera "
"provenir."

#. Description
#: ../templates:125
msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
msgstr ""
"Pour quelles autres destinations accepter le courrier ? (ou laisser ce champ "
"vide)"

#. Description
#: ../templates:125
msgid ""
"Give a comma-separated list of domains that this machine should consider "
"itself the final destination for.  If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Donnez une liste des domaines, séparés par des virgules, que cette machine "
"reconnaîtra comme lui appartenant. Si la machine est un serveur de courrier, "
"vous voudrez sans doute inclure le domaine de plus haut niveau."

#. Description
#: ../templates:132
msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
msgstr "Quelle machine de relais SMTP ? (ou laisser ce champ vide)"

#. Description
#: ../templates:132
msgid ""
"Specify a domain, host, host:port, [address] or [address:port]. Use the form "
"[destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no relay host."
msgstr ""
"Indiquez un domaine, une machine hôte, machine_hôte:port, [adresse] ou "
"[adresse:port]. Utilisez la forme [destination] pour désactiver la recherche "
"de MX (Mail eXchange). Laissez ce champ vide s'il n'y a pas de machine "
"relais."

#. Description
#: ../templates:132
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Ce paramètre indique la machine par défaut où envoyer le courrier quand "
"aucune entrée correspondante n'existe dans la table optionnelle de transport"
"(5). Quand aucune machine relais n'est donnée, le courrier est routé "
"directement vers sa destination."

#. Description
#: ../templates:143
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Faut-il utiliser procmail pour la distribution locale ?"

#. Description
#: ../templates:143
msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
msgstr "Voulez-vous utiliser procmail pour la distribution locale ?"

#. Description
#: ../templates:143
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Remarque : si vous utilisez procmail pour distribuer le courrier sur tout un "
"système, vous devriez créer un alias, représentant un utilisateur réel, vers "
"lequel faire suivre le courrier de l'utilisateur root."

#. Default
#: ../templates:151
msgid "+"
msgstr "+"

#. Description
#: ../templates:152
msgid "Local address extension character?"
msgstr "Quel caractère signifie une adresse locale ?"

#. Description
#: ../templates:152
msgid "What character defines a local address extension?"
msgstr "Quel caractère signifie une extension d'adresse locale ?"

#. Description
#: ../templates:152
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr ""
"Pour ne pas utiliser d'extension pour les adresses locales, laissez le champ "
"vide."

#. Description
#: ../templates:159
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Mauvais délimiteur du destinataire"

#. Description
#: ../templates:159
msgid ""
"The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
"characters.  Please try again."
msgstr ""
"Le délimiteur du destinataire ne doit comporter qu'un seul caractère, vous "
"en avez donné trop. Veuillez recommencer."

#. Description
#: ../templates:159
msgid "\"${enteredstring}\""
msgstr "« ${enteredstring} »"

#. Default
#: ../templates:167
msgid "false"
msgstr "Faux"

#. Description
#: ../templates:168
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr ""
"Forcer des mises à jour synchronisées de la file d'attente des courriels ?"

#. Description
#: ../templates:168
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a chance of losing some mail if the system crashes "
"at an inopportune time."
msgstr ""
"Quand on impose des mises à jour synchronisées, l'envoi des courriels se "
"fait plus lentement. Dans le cas contraire, il y a des risques de perdre des "
"courriels si le système meurt inopinément."

#. Description
#: ../templates:168
msgid "The default is \"off\", see the changelog for an explanation."
msgstr ""
"Par défaut, la valeur est « off ». Voyez le fichier changelog pour des "
"explications."

#. Default
#: ../templates:177
msgid "127.0.0.0/8"
msgstr "127.0.0.0/8"

#. Description
#: ../templates:178
msgid "Local networks?"
msgstr "Quels réseaux internes ?"

#. Description
#: ../templates:178
msgid ""
"For what network blocks should this machine relay mail?  The default is just "
"the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"Pour quels réseaux cette machine relaye-t-elle le courrier ? Par défaut, "
"c'est le réseau local, ce qui est demandé par certains lecteurs de courrier."

#. Description
#: ../templates:178
msgid ""
"If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Si c'est un « smarthost » pour un ensemble de machines, vous devez indiquer "
"l'ensemble des réseaux, sinon le courrier sera rejeté plutôt qu'expédié."

#. Description
#: ../templates:178
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an "
"empty string."
msgstr ""
"Pour utiliser les valeurs par défaut de postfix (basées sur des réseaux "
"connectés), veuillez entrer une valeur vide."

#. Default
#: ../templates:190
msgid "0"
msgstr "0"

#. Description
#: ../templates:191
msgid "Mailbox size limit"
msgstr "Taille maximale des boîtes aux lettres"

#. Description
#: ../templates:191
msgid ""
"What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software "
"errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream default is "
"51200000.)"
msgstr ""
"Quelle limite Postfix doit-il mettre à la taille des boîtes aux lettres pour "
"empêcher des erreurs de logiciels incontrôlables ? Une valeur nulle signifie "
"aucune limite. Les créateurs du logiciel ont mis par défaut 51200000."

#. Description
#: ../templates:199
msgid "Append .domain to simple addresses"
msgstr "Faut-il ajouter .domaine aux adresses simples ?"

#. Description
#: ../templates:199
msgid ""
"When Postfix sees an address with only one component in the hostname, should "
"it append .$mydomain?  Saying yes means that you don't need to qualify "
"destinations in your own domain, but breaks mail bound for users at top-"
"level domain addresses.  (yes, there are some of these.)"
msgstr ""
"Postfix doit-il ajouter .$mydomain quand il rencontre une adresse dont le "
"nom de domaine ne comporte qu'un élément ? Choisir cette option signifie que "
"vous n'avez pas besoin de qualifier les destinations dans votre propre "
"domaine. Mais le courrier pour des utilisateurs situés dans des domaines "
"supérieurs (oui, cela existe) devient mal formé."

#. Description
#: ../templates:199
msgid ""
"If you are forwarding mail out of your organization, you should almost "
"certainly say no here.  If you're the only user of mail on your system, "
"choose whichever is more convenient for you."
msgstr ""
"Si vous réexpédiez le courrier à l'extérieur de votre organisation, il vous "
"faut certainement ne pas choisir cette option. Si vous êtes le seul "
"utilisateur de votre système, choisissez ce que vous voulez."

#. Description
#: ../templates:199
msgid ""
"If you answer no, you almost certainly need to add 'localhost' to the list "
"of local destinations."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas cette option, vous devez ajouter « localhost » "
"comme destination locale."

#. Default
#: ../templates:214
msgid "NONE"
msgstr "NONE"

#. Description
#: ../templates:215
msgid "Where should mail for root go"
msgstr "À qui envoyer le courrier pour root ?"

#. Description
#: ../templates:215
msgid ""
"The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
"redirected via an alias, or their mail will be delivered to /var/spool/mail/"
"nobody.  This is by design:  mail is not delivered as root."
msgstr ""
"Le courrier pour l'utilisateur root (et pour tout autre utilisateur avec un "
"uid égal à 0) doit être dirigé vers un alias. Sinon le courrier est "
"distribué à /var/spool/mail/nobody. Cela est voulu, le courrier n'est pas "
"distribué à root."

#. Description
#: ../templates:215
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this "
"entry.  (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)"
msgstr ""
"Si le fichier /etc/aliases existe déjà, vous devrez sans doute ajouter cette "
"entrée (elle n'est ajoutée que lors de la création d'un fichier /etc/"
"aliases)."

#. Description
#: ../templates:215
msgid ""
"What address should I add to /etc/aliases, if I create the file?  (Enter "
"NONE to not add one.)"
msgstr ""
"Quelle adresse faut-il ajouter dans /etc/aliases si ce fichier est créé ? "
"Choisissez NONE pour ne rien ajouter."

#~ msgid ""
#~ "Postfix has converted from libdb2 format to libdb3 format.  This change "
#~ "requires that all Postfix hash and btree maps be regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix est passé du format libdb2 au format libdb3. Cette modification "
#~ "impose que toutes les tables de type hash et btree soient reconstruites."

#~ msgid ""
#~ "If you answer no, Postfix will be restarted, but may fail if your db "
#~ "files still need to be converted.  If you answer yes, all hash and btree "
#~ "maps used by Postfix will be rebuilt prior to restarting Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous répondez négativement, Postfix sera relancé mais échouera sans "
#~ "doute si les fichiers db n'ont pas été modifiés. Si vous acceptez, toutes "
#~ "les tables seront reconstruites avant le lancement de Postfix."

Reply to: