[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR2] po-debconf://printbill/fr.po



Merci à Yannick, Michel, Christian.
-- 
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: printbill 4.1.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-29 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Printbill and Debconf"
msgstr "Printbill et Debconf"

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Printbill now uses Debconf for setting most of its key parameters. Since "
"4.1.0, printers whose parameters (charge rates, colourspace etc.) differ "
"from the defaults in printbillrc are defined in a separate file /etc/"
"printbill/printers/<printername>. Future upgrades will not affect these "
"exceptions. If you are upgrading from a version prior to 4.1.0, the old "
"configuration file will be backed up as /etc/printbill/printbillrc.bak and a "
"new one constructed, to allow you to manually change to the new format."
msgstr ""
"Printbill utilise désormais Debconf pour configurer la plupart de ses "
"paramètres clés. Depuis la version 4.1.0, les imprimantes dont les "
"paramètres (taux de charge, espace chromatique, etc.) diffèrent de ceux par "
"défaut dans printbillrc sont définies dans un fichier séparé dans /etc/"
"printbill/printers/<NomImprimante>. Les mises à jour suivantes n'affecteront "
"pas ces exceptions. Si vous faites la mise à jour depuis une version "
"antérieure à la 4.1.0, l'ancien fichier de configuration sera conservé sous "
"le nom /etc/printbill/printbillrc.bak et un nouveau sera construit, afin de "
"vous permettre de modifier vous-même celui-ci."

#. Description
#: ../templates:15
msgid "New Configuration Options"
msgstr "Nouvelles options de configuration"

#. Description
#: ../templates:15
msgid ""
"Please read the documentation in /usr/share/doc/printbill (the NEWS file in "
"particular) to see what has changed between this release and the previous "
"release. It is likely that some new configuration options are available, and "
"possible that printbill will not function correctly unless these options are "
"set in /etc/printbill/printbillrc. If you are upgrading from version 3.1.3 "
"or earlier, you will need to make some changes to your printcap file. If you "
"are upgrading from version 4.0.x or earlier you may need to hand-edit your "
"configuration file."
msgstr ""
"Veuillez lire la documentation dans /usr/share/doc/printbill (en particulier "
"le fichier NEWS) pour voir ce qui a été modifié dans cette version par "
"rapport aux précédentes. De nouvelles options de configuration sont "
"certainement disponibles, et il est possible que printbill ne fonctionne pas "
"correctement tant qu'elles n'auront pas été indiquées dans /etc/printbill/"
"printbillrc. Si vous faites la mise à jour depuis la version 3.1.3 ou une "
"version antérieure, vous devrez modifier votre fichier printcap. Si vous "
"faites la mise à jour depuis une version 4.0.x ou une version plus récente, "
"vous devrez peut-être modifier vous-même le fichier de configuration."

#. Description
#: ../templates:28
msgid "Enable Administration Web Interface?"
msgstr "Faut-il activer l'interface web d'administration"

#. Description
#: ../templates:28
msgid ""
"You can control certain aspects of Printbill via a web interface - namely, "
"checking/changing users' quota, looking at printing statistics etc. This is "
"accessed via http://yourhost/cgi-bin/webpqadmin.pl.  If you don't want to "
"use the admin web interface, the CGI script will still be installed, but "
"will not be executable (run dpkg-reconfigure printbill to change this). Note "
"that you need to create an 'admin' account using pqm before you can access "
"this."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer certains aspects de Printbill à travers une interface web. "
"Cela concerne notamment la vérification et la modification les quotas des "
"utilisateurs, l'affichage des statistiques d'impression, etc. On y accède "
"via http://votre-hôte/cgi-bin/webpqadmin.pl. Si vous ne souhaitez pas "
"utiliser l'interface web d'administration, le script CGI sera tout de même "
"installé, mais ne sera pas exécutable (utilisez « dpkg-reconfigure "
"printbill » pour modifier cela). Veuillez noter que vous devrez créer un "
"compte « admin » en utilisant pqm avant d'y avoir accès."

#. Description
#: ../templates:40
msgid "Enable User Quota-Checking Web Interface?"
msgstr "Faut-il activer l'interface web utilisateur de vérification des quotas"

#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"Users can check their own quota (and anyone else's for that matter, at "
"present...) using http://yourhost/cgi-bin/webpqcheck.pl. If you don't want "
"to enable the user web interface, the CGI script will still be installed, "
"but will not be executable (run dpkg-reconfigure printbill to change this)."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent vérifier leurs propres quotas (et ceux de tout "
"autre utilisateur, d'ailleurs, pour le moment...) en utilisant http://votre-";
"hôte/cgi-bin/webpqcheck.pl. Si vous ne souhaitez pas activer l'interface web "
"pour les utilisateurs, le script CGI sera tout de même installé, mais ne "
"sera pas exécutable (utilisez « dpkg-reconfigure printbill » pour modifier "
"cela)."

#. Choices
#: ../templates:49
msgid "mono, cyan-magenta-yellow-black, cyan-magenta-yellow, pagecount"
msgstr "monochrome, cyan-magenta-jaune-noir, cyan-magenta-jaune, à la page"

#. Description
#: ../templates:51
msgid "Default Colourspace"
msgstr "Espace chromatique par défaut"

#. Description
#: ../templates:51
msgid ""
"This depends on what kind of printer you have, and determines how jobs will "
"be billed.  The option \"pagecount\" is for when you don't care about toner/"
"ink, only number of pages. This is not recommended as it is easy to fool "
"from Linux clients (and probably from Windows as well)."
msgstr ""
"Cette option dépend du type de votre imprimante et détermine comment les "
"travaux sont facturés. L'option « à la page » sert si vous ne vous "
"intéressez qu'au nombre de pages et non à la quantité de toner ou d'encre "
"utilisée. Elle n'est pas recommandée car il est facile de la tromper à "
"partir d'un client Linux (et certainement de Windows aussi)."

#. Description
#: ../templates:60
msgid "Default Price Per Page"
msgstr "Coût par défaut d'une page"

#. Description
#: ../templates:60
msgid "What do you wish to charge your users for each sheet of paper they use?"
msgstr ""
"Combien facturez-vous pour chaque page de papier utilisée aux utilisateurs ?"

#. Description
#: ../templates:66
msgid "Black Cartridge Cost"
msgstr "Coût des cartouches de noir"

#. Description
#: ../templates:66
msgid "What is the replacement cost for a black ink/toner cartridge?"
msgstr "Quel est le prix d'une cartouche d'encre ou de toner de noir ?"

#. Description
#: ../templates:72
msgid "Quoted New Black Cartridge Pagecount"
msgstr "Estimation du nombre de pages pour une cartouche de noir neuve"

#. Description
#: ../templates:79
msgid "Colour Cartridge Cost"
msgstr "Coût des cartouches de couleur"

#. Description
#: ../templates:79
msgid "What is the replacement cost for a colour ink/toner cartridge?"
msgstr "Quel est le prix d'une cartouche d'encre ou de toner de couleur ?"

#. Description
#: ../templates:85
msgid "Quoted New Colour Cartridge Pagecount"
msgstr "Estimation du nombre de pages pour une cartouche de couleur neuve"

#. Description
#: ../templates:85
#, no-c-format
msgid ""
"How many pages does the manufacturer claim to be able to print at 5% "
"coverage using this cartridge?"
msgstr ""
"Combien de pages peuvent-elles être imprimées, selon le fabriquant, avec "
"cette cartouche, pour une couverture de 5 % ?"

#. Choices
#: ../templates:91
msgid "mail, smbclient"
msgstr "courriel, smbclient"

#. Description
#: ../templates:93
msgid "User Response Methods"
msgstr "Méthodes de réponse à l'utilisateur"

#. Description
#: ../templates:93
msgid ""
"Printbill can alert users to problems (and deal with quote requests) either "
"via e-mail (the most reliable option) or via Winpopup messages sent using "
"smbclient. Or both, if you prefer."
msgstr ""
"Printbill peut avertir les utilisateurs des problèmes (et traiter les "
"demandes de devis) soit par courriel (option la plus fiable) soit en "
"envoyant des messages Winpopup avec smbclient. L'utilisation simultanée des "
"deux méthodes est possible."

#. Description
#: ../templates:101
msgid "Print Billing Calculation Resolution"
msgstr "Résolution utilisée pour calculer les coûts d'impressions"

#. Description
#: ../templates:101
#, no-c-format
msgid ""
"This determines the resolution, and hence accuracy and speed, of the print "
"billing calculation. Higher is slower, but more accurate. 100 dpi is a good "
"compromise for 99% of users."
msgstr ""
"Cette option détermine la résolution utilisée pour calculer les coûts "
"d'impression, et donc la précision et la rapidité de ces calculs. Plus cette "
"valeur est grande, plus les calculs sont lents mais précis. 100 ppp est un "
"bon compromis pour 99 % des utilisateurs."

#. Default
#: ../templates:108
msgid "none"
msgstr "aucun"

#. Description
#: ../templates:109
msgid "Optional Anything-To-Postscript print filter"
msgstr "Filtre d'impression optionnel Tout-en-PostScript"

#. Description
#: ../templates:109
msgid ""
"This is useful if your users sometimes send JPEG or DVI files to the "
"printer. Note that this may be a magicfilter filter such as /etc/magicfilter/"
"psonly300-filter, or may be set to \"none\". Also note that this is not used "
"for printing, only for billing - you may wish to use another filter (or the "
"same filter) in the \"if=...\" line of your printcap file."
msgstr ""
"Cette option est utile si les utilisateurs envoient parfois des fichiers "
"JPEG ou DVI à l'imprimante. Veuillez noter que ce peut être un filtre de "
"magicfilter tel que /etc/magicfilter/psonly300-filter, ou « aucun ». "
"Veuillez également noter que ce choix n'est utilisé que pour la facturation "
"et non pour l'impression : peut-être souhaitez-vous utiliser un autre filtre "
"(ou le même) dans la ligne « if=... » du fichier printcap."

#. Description
#: ../templates:120
msgid "Administrator mail"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur"

#. Description
#: ../templates:120
msgid ""
"The e-mail address to which error/warning messages are sent. Please set this "
"to something other than root@localhost."
msgstr ""
"Il s'agit de l'adresse électronique à laquelle sont envoyés les messages "
"d'erreur et d'avertissement. Veuillez éviter d'utiliser root@localhost."

#. Choices
#: ../templates:126
msgid "HIGH, LOW"
msgstr "IMPORTANTE, FAIBLE"

#. Description
#: ../templates:128
msgid "Syslog Verbosity"
msgstr "Quantité d'information envoyée à syslog"

#. Description
#: ../templates:128
msgid ""
"If you have problems with printbill, try changing this to HIGH to get more "
"useful debugging information."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes avec printbill, essayez de positionner "
"cette option à IMPORTANTE pour obtenir des informations de débogage plus "
"détaillées."

#. Description
#: ../templates:135
msgid "Maximum Number of Concurrent Billing Processes"
msgstr "Nombre maximum de processus de facturation simultanés"

#. Description
#: ../templates:135
msgid ""
"5 is reasonable on a uniprocessor system - enough to prevent stalling, but "
"not so much as to grind the machine to dust. Can be safely increased on a "
"multiprocessor machine or a dedicated print server."
msgstr ""
"5 est une valeur raisonnable sur une système monoprocesseur - suffisamment "
"élevé pour éviter de bloquer les impressions mais pas au point faire mordre "
"la poussière à la machine. Cette valeur peut être augmentée sans problème "
"sur une machine multiprocesseur ou un serveur dédié à l'impression."

#. Description
#: ../templates:143
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Symbole monétaire"

#. Description
#: ../templates:143
msgid "What do you use as a currency symbol? e.g. '$', RMB etc."
msgstr "Quel symbole monétaire utilisez-vous ? par exemple €, CHF, CA$, etc."

#. Choices
#: ../templates:148
msgid "LONG, SHORT"
msgstr "LONG, COURT"

#. Description
#: ../templates:150
msgid "Web Interface - Form Type"
msgstr "Interface web - type de formulaire"

#. Description
#: ../templates:150
msgid ""
"Would you prefer to have a short-type form or long-type form? Short is a "
"good idea if you have substantial numbers of users (more than, say, 50)."
msgstr ""
"Préférez-vous des formulaires de type long ou court ? Court est un bon choix "
"si le nombre d'utilisateurs est substantiel (plus de 50 environ)."

#. Description
#: ../templates:156
msgid ""
"Sorry, but you need to enter a valid positive real number for this question."
msgstr "Vous devez répondre à cette question par un nombre réel positif."

#. Description
#: ../templates:162
msgid "Invalid number entered"
msgstr "Nombre invalide"

#. Description
#: ../templates:162
msgid ""
"Sorry, but you need to enter a valid positive integer for this question."
msgstr "Vous devez répondre à cette question par un nombre entier positif."

#. Description
#: ../templates:168
msgid "Statistics Log Path"
msgstr "Chemin du journal de statistiques"

#. Description
#: ../templates:168
msgid ""
"Just enter an empty string if you don't wish to collect statistics. "
"Otherwise, they will be written to a file in this directory (a separate log "
"is created for each printer)."
msgstr ""
"Laissez simplement ce champ vide si vous ne souhaitez pas recueillir de "
"statistiques. Dans le cas contraire, il s'agit du répertoire contenant les "
"fichiers dans lesquels ces statistiques seront écrites (un journal séparé "
"est créé pour chaque imprimante)."

#. Description
#: ../templates:176
msgid "Finance Log Filename"
msgstr "Nom du fichier journal de financement"

#. Description
#: ../templates:176
msgid ""
"Just enter an empty string if you don't wish to maintain a financial "
"transaction log. All changes made with pqm (including changes made via the "
"web interface) will be logged in here (timestamp and delta). This allows you "
"to conveniently track your finances."
msgstr ""
"Laissez simplement ce champ vide si vous ne souhaitez pas conserver de "
"journal des transactions financières. Toutes les modifications réalisées "
"avec pqm (y compris celles faites par l'interface web) sera enregistrée ici "
"(date et différence). Cela vous permet de suivre les financements facilement."

Reply to: