[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduction de la documentation de laptop-net



Le Mon, 1 Sep 2003 21:53:53 +0200
barbier@linuxfr.org (Denis Barbier) a écrit:

> Pour que les traductions soient (correctement) incorporées, il faut
> (mais cette condition est loin d'être suffisante ;)) que les
> procédures pour les manipuler soient bien documentées, on ne peut pas
> demander aux responsables de paquets qu'ils sachent manipuler tous les
> fichiers possibles pour toutes les langues.
>
> Comme avoir des traductions est aussi important pour le projet GNU que
> d'avoir un portage de KDE sur MS Windows, il faut attendre que de
> bonnes âmes s'en préoccupent. Ceci dit, il est certainement possible
> de générer les formats autres que info (p. ex. HTML), mais c'est au
> traducteur d'indiquer au responsable du paquet comment faire.

Si je comprends bien, pour proposer la traduc au responsable du paquet,
il faudrait aussi que je propose un patch qui fasse que la génération de
la doc en français se passe bien et se rajoute à l'existant? Et par
exemple que ça ne génère que les versions pdf et html de la doc
française parce que le fichier.info est pas utilisable?

A priori j'aurais pas osé parce que je vais saloper le travail, et que
je ne sais même pas à quoi il faudrait toucher pour l'effectuer. 

Et aussi ce que je me serais dit, c'est qu'un traducteur n'a de
compétence que pour la traduction, alors que le responsable du paquet,
qui a déjà réussi à générer la doc originale, sait comment il s'y est
pris pour générer la doc, et aura moins de mal à en rajouter un bout. Et
en fait, apparemment, non?

Du coup, là, je sens qu'il va falloir que j'apprenne encore des trucs,
alors que je pensais en avoir quasi fini avec cette traduc.

> Désolé d'être négatif, mais je hais TeXinfo ;)

bah là, j'ai fait que reprendre l'existant et remplacer les mots en
anglais par des mots en français; texinfo je ne connaissais pas avant et
je n'ai pas trouvé si détestable à manipuler pendant la rédaction
(certes il faut s'habituer aux "nodes").

-- 
Fabrice Flore-Thébault



Reply to: