[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] po-debconf://uif/fr.po



Bonsoir !

Le 2003-07-05 17:48:37 +0200, Michel Grentzinger écrivait :
> Le Samedi 5 Juillet 2003 16:45, Jean-Philippe Guérard a écrit :
> >  #: ../templates:11
> >  msgid "Enter trusted hosts and/or networks"
> > -msgstr "Indiquez les hôtes/réseaux de confiance"
> > +msgstr "Indiquez les hôtes et réseaux de confiance"
> 
> J'ai mis "Indiquez les hôtes et/ou les réseaux de confiance"

L'emploi de « et/ou » n'a pas de sens en français. Dans le contexte de 
cette phrase, un simple « et » aura strictement le même sens.

> >  #. Description
> >  #: ../templates:29
> >  msgid "Do you want your host to react to traceroutes?"
> > -msgstr "Souhaitez-vous que votre hôte réagisse aux « traceroutes » ?"
> > +msgstr "Votre hôte doit-il répondre aux demandes de suivi de paquets » ?"
> 
> Je préfère le "souhaitez-vous". Au moins, on est avertit que c'est un choix et 
> non une question sur ce que doit faire le programme.

Ma suggestion de suppression de « Souhaitez-vous » n'était en rien 
dirigé contre celui-ci, mais destiné à raccourcir la phrase, pour 
accommoder la traduction plus longue de la fin de la phrase.

S'il n'y a pas de contraintes liées à la taille de cette phrase, le 
« Souhaitez-vous » me parait tout à fait approprié.

> >  #. Description
> >  #: ../templates:36
> > @@ -106,9 +106,9 @@
> >  "only able to trust certain hosts and configure global ping / traceroute "
> >  "behaviour."
> >  msgstr ""
> > -"Attention : cette configuration fournit une mise en place basique du "
> > -"firewall qui est uniquement capable de faire confiance à certains hôtes
> > et " -"de configurer le comportement global de ping / traceroute."
> > +"Attention : cette configuration fournit une configuration simpliste du "
> > +"pare-feu, uniquement capable de faire confiance à certains hôtes et "
> > +"de contrôler le comportement global vis-à-vis de ping et traceroute."
> 
> Christian m'a proposé (j'ai adopté) :
> "Attention : cette configuration fournit une mise en place basique du pare-"
> "feu qui est uniquement capable de faire confiance à certains hôtes et de "
> "configurer le comportement global de ping/traceroute."

Même remarque que précédemment pour « et/ou ». La barre oblique n'est
pas vraiment un outil d'écriture orthodoxe. Elle serait ici
avantageusement par un simple « et ».

« Basique » dans l'acception utilisée ici n'est à priori pas français 
(d'après mon dictionnaire, le Larousse Lexis éd. 1999).

> >  #. Description
> >  #: ../templates:46
> > @@ -131,7 +131,7 @@
> >  "correct, contain no resolvable hosts, valid IP-addresses, valid network "
> >  "definitions or masks."
> >  msgstr ""
> > -"Veuillez vérifier les hôtes / réseaux que vous avez indiqué. Une ou "
> > -"plusieurs de ces entrées n'est pas pas correcte, contient des hôtes "
> > -"injoignables, des adresses réseau invalides ou des définitions / masques
> > de " -"réseau invalides."
> > +"Veuillez vérifier les hôtes et réseaux que vous avez indiqué. Une ou "
> > +"plusieurs de ces entrées ne sont pas correctes, ne peuvent être résolues
> > " +"ou bien ne contiennent pas d'adresses IP, de définitions de réseaux ou
> > de " +"masques valides."
> 
> J'ai conservé ma version. Pour l'installateur, "injoignable" est plus 
> compréhensible je trouve.

Injoignable est compréhensible, mais faux. Le texte original parle de 
« no resolvable hosts ». Ce qui veut dire que l'adresse textuelle 
fournie n'a pu être convertie en adresse numérique via un serveur DNS.

L'hôte en question peut très bien être joignable. Ce n'est pas de cela 
dont il est question ici.

Si l'on ne veut pas parler de résolution d'adresse, on peut peut-être 
dire quelque chose comme : « il n'est pas possible de déterminer 
son adresse ».

Voilà !

Très bonne soirée !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: