[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] locale, localization et localizing



Bonsoir !

Voici un proposition de réécriture de cet article :

ENTRY: locale
ENTRY: localization
ENTRY: localisation
ENTRY: localize (to)
ENTRY: l10n

En anglais, la « localization » est l'adaptation d'une application à la 
culture d'une région du monde. Ce qui consiste entre autres à adapter 
les messages affichés à la langues et aux conventions d'un pays donné. 
Le terme anglais « localization » est parfois abrégé en « l10n », le 10 
remplaçant les 10 lettres entre le « l » initial et « n » final.

« Localization » est un exemple classique de faux ami, le terme français 
localisation ayant un sens tout à fait différent.

On traduira « localization » par « adaptation en français » ou 
« adaptation à une langue étrangère » selon le contexte.

« to localise », sera traduit par « adapter en français » ou « adapter à 
une langue étrangère ».

La « locale » anglaise est un ensemble de réglages du système indiquant 
notamment quel format de date utiliser, la langue, l'ordre de tri
et le codage des caractères. Sous Windows, on parle usuellement de 
« paramètres régionaux », ce qui est une assez bonne traduction.

On pourra traduire « locale » par « paramètres régionaux », ou parler de
« paramètres d'adaptation nationale » (ou bien française ou 
encore régionale selon les cas).

Très bonne journée à tous !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: