[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] webwml://News/weekly/2003/16/index.wml



 Frédéric Bothamy <fbothamy@mail.dotcom.fr> écrivait :

  « >   « Quelques remarques :
  « >   « - § sur le message de Martin Michlmayr, j'ai mis "bogues bloquants pour
  « >   « la version" à la place de "RC bugs" au lieu de la traduction complète
  « >   « habituelle
  « > Pourquoi ? 
  « > Plus loin tu dis aussi : pour la publication.
  « > On devrait créer une entité ! &rc-bug; bogue interdisant l'intégration du
  « > paquet dans la distribution :-;
  « > Mais la traduction complète est quand même plus claire que la traduction
  « > tronquée.
  « > a+
  « 
  « Je vais essayer d'être clair :
  « - dans le premier cas, on évoque des bogues qui posent problème pour la
  « prochaine version stable de Debian dans son ensemble,
  « - dans le second cas, on parle de bogues qui posent problème pour
  « chaque paquet (et ainsi pour chaque responsable).

Un bogue, ça pose d'abord problème à un paquet. Et s'il est de type rc,
cela empêche son intégration dans la distribution.
Ensuite, si ce paquet appartient à « base », cela empêche évidemment 
la sortie de la distribution.
L'expression « rc bug » n'a pas deux sens différents.

Voici comment je traduirais :

Martin is concerned about the next release, because
at the moment there are many open release-critical bugs. 

Martin est préoccupé par la prochaîne distribution car beaucoup de paquets
possèdent des bogues qui empêchent leur intégration.

Andrew Suffield [24]created a sorted (most
release-critical bugs first) list of maintainers who have excessive
numbers of old RC bugs open against their packages.

Andrew Suffield a créé une liste triée (les bogues les plus graves en premier) des responsables dont les paquets possèdent un nombre excessif de vieux 
bogues qui bloquent leur intégration dans la distribution.


Dans les deux cas le sens est le même.
a+

-- 
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni



Reply to: