[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] debian-doc://ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml



* Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> [2003-04-17 09:57] :
> On Thu, Apr 17, 2003 at 08:58:45AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> > Denis Barbier écrivait :
> >  > On Wed, Apr 16, 2003 at 11:15:42PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> >  > [...]
> >  > > - dans la section bug-security-confidentiality, il est indiqué dans le 2e
> >  > > paragraphe : "In the last case, however, it might ...", pourtant, Patrice
> >  > > conseille de mettre "dans les deux derniers cas, ...", est-ce une erreur du
> >  > > texte d'origine ou une typo ?
> >  > 
> >  > Une erreur de Patrice ;)
> >  > 
> > 
> > Oui mais alors la traduction est lourde dans ce cas ; j'ai voulu aérer
> > le français.
> 
> N'ayant pas eu connaissance de ta suggestion, je n'ai pas d'avis sur ce
> point, mais il faut conserver l'idée originale qui est que dans le cas où
> on est prévenu en privé d'un problème, d'autres procédures peuvent être
> utilisées.

Je donne le contexte qui devrait aider à la compréhension du problème.

Le texte d'origine est le suivant (developers-reference.sgml v1.197) :

  There are a few ways a developer can learn of a security problem:
  
  <list compact>
      <item>he notices it on a public forum (mailing list, web site, etc.)
      <item>someone files a bug report
      <item>someone informs him via private email
  </list>
  
   In the first two cases, the information is public and it is important
   to have a fix as soon as possible. In the last case, however, it
   might not be public information. In that case there are a few
   possible options for dealing with the problem:

Ma traduction est la suivante :

  Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un
  problème de sécurité&nbsp;:
  
  <list compact>
        <item>
        il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.),
        </item>
        <item>
        quelqu'un remplit un rapport de bogue,
        </item>
        <item>
        quelqu'un l'informe par courrier privé.
        </item>
  </list>
  
  Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important
  d'avoir une solution le plus vite possible. Dans le dernier cas, cependant, ce
  n'est peut-être pas une information publique. Dans ce cas, il existe quelques
  options possibles pour traiter le problème&nbsp;:

Patrice a proposé de remplacer ce dernier paragraphe par :

@@ -2252,7 +2252,7 @@
 </list>
 
 Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important
-d'avoir une solution le plus vite possible. Dans le dernier cas, cependant, ce
+d'avoir une solution le plus vite possible. Dans les deux derniers cas, cependant, ce
 n'est peut-être pas une information publique. Dans ce cas, il existe quelques
 options possibles pour traiter le problème&nbsp;:
 

Il me semble que modifier ainsi la traduction peut laisser croire à tort à un
responsable Debian qu'un problème de sécurité indiqué par un rapport de bogue
peut être confidentiel, ce qui n'est pas vrai (du moins à ma connaissance).

Fred



Reply to: