[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de locale (fut: [DDR2] Re: [DDR] po-debconf://pango-fr.po)



Bonsoir !

Le 2003-03-30 21:48:58 +0200, Philippe Batailler écrivait :
>  Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net> écrivait :
> 
> Diras-tu « les paramètres régionaux C » ?

Non. Je dirais, par exemple, « les paramètres régionaux système 
(dits "C") ». 

> En tous cas, on ne dirait pas « les paramètres régionaux français », 

Pourquoi pas ? Parce que la France est un pays ? Et alors ?

> on dirait « les paramètres français » !

Cela dépend du contexte, mais ce terme risque de se révéler ambigu s'il 
est systématiquement utilisé. On risque de se demander : les paramètres 
français de quoi ?

> Mais non, on dira « la locale fr » !

Si tu tiens absolument à conserver ce terme, pourquoi ne pas parler de 
« configuration locale » ?

On pourra alors dire :
la configuration locale C
la configuration locale fr

De cette façon, on obtient une traduction qui puisse être utilisée 
directement à la place du terme anglais « locale », tout en respectant 
le fait que « locale » en français est un adjectif.

Voilà !

Très bonne soirée !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net



Reply to: