[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Rapport de bogue



* Sylvain Sauvage <Sylvain.Sauvage@info.unicaen.fr> [2003-02-19 14:46] :
> Bonjour à tous,
> 
> j'ai cherché un peu partout dans la FAQ de cette liste et sur les pages
> Debian, mais je n'ai pas trouvé la démarche à suivre pour indiquer une
> erreur de traduction d'un paquet.

Pour moi, il "suffit" de suivre la procédure de rapport de bogue
habituel.
 
> Si cela s'y trouve, c'est que ce n'est pas assez visible, en tout cas pour
> moi ;oP. Cette information devrait à mon avis se trouver sur les pages du
> BTS, pour éviter que ce genre de bogue ne soit envoyé au responsable du
> paquet (qui est rarement le responsable de la traduction).

Exact. Il s'agit le plus souvent d'un bogue amont. Il est donc
préférable de le signaler au développeur amont qui connait
peut-être les personnes qui traduisent son logiciel.
 
> De plus, la traduction n'étant pas forcément le fait d'un membre de cette
> liste, comment peut-on savoir à qui s'adresser ?

Tu peux parfaitement demander ici et quelqu'un te renseignera sur la
conduite à suivre. ;-)

> Par exemple, pour le programme dpkg, c'est Philippe Batailler qui a
> traduit la page de manuel, mais je ne peux pas en déduire que c'est aussi
> lui qui a traduit le programme. Où trouver cette information ? Le fichier
> THANKS.gz donne plusieurs adresses en France, dois-je en déduire qu'il
> s'agit des traducteurs ? Certe non.

dpkg est un programme spécifique Debian. Il faut donc s'adresser soit
sur cette liste, soit au développeur Debian de dpkg (ou au groupe de
développeurs).
 
> Pourquoi n'a-t-on pas un fichier donnant le responsable (personne ou
> collectif) de chaque traduction ? Que l'on sache au moins s'il s'agit
> d'une traduction «debian».

Les traductions Debian ne sont faites (à ma connaissance) que pour les
programmes spécifiques Debian. Pour les autres, le responsable Debian
utilise les traductions du paquet amont (ce qui permet de partager ces
traductions avec toutes les distributions). Par ailleurs, associer la
traduction d'un programme à une personne (ou même un groupe de
personnes) peut s'avérer difficile à suivre pour cette personne (et
cela demanderait beaucoup de volontaires).
 
> Pour information, l'erreur qui m'a poussé à cette recherche est le superbe
> néologisme «abrévier» de l'onglet «Affichage» du menu «Configuration
> générale» de Sylpheed 8.10. La traduction de ce programme doit d'ailleurs
> être extérieure à debian...

Tout à fait. Il est cependant possible de corriger le problème dans le
source Debian et de proposer un correctif au responsable Debian pour
qu'il l'intègre dans le paquet Debian et également qu'il le fasse
remonter au développeur amont.

Tu peux d'ailleurs voir sur la page de Sylpheed
(http://sylpheed.good-day.net/) que le développeur amont propose un
CVS pour la gestion du code source et intègre des corrections sur les
locales.

Merci pour ces remarques.

Fred



Reply to: