[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Trad du manuel pgi (fut autre chose)



On Thu, Feb 13, 2003 at 05:26:59PM +0100, William WAISSE wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> > >  J'ai deja traduit une documentation de PGI, le Progeny Graphical
> > > Installer, auquel j'essaye de m'attaquer avec quelques amis. La
> > > traduction se trouve la :
> > > http://waisse.org/gplinux/creation_d_un_installeur_debian_avec_pgi.html
> > > L'original se trouvant la :
> > > http://hackers.progeny.com/pgi/guide.html
> > pgi est un paquet debian, donc on peut réver à une intégration de ta
> > traduction. D'autant que :
> > $ dpkg -p pgi
> > [...]
> >  Two manuals are provided as part of this package.  "Creating Debian
> >  Installers with PGI" documents the setup and configuration of a PGI-based
> > Ca ressemble à ce que vous avez traduit, non?
>  Creating Debian  Installers with PGI
>  C'est ca oui, c'est pour cela que j'en parle.
>  Si cette premiere partie est validee, je devrai pouvoir faire :
> l'autre ( Using . . . ) assez rapidement .
> ( on peut se tutoyer ;)

Je parlais du pluriel, j'avais cru comprendre que c'etait un truc de groupe...

> > La question suivante est de savoir quels sont les formats utilisés. Pour
> > l'original, on dirait bien qu'il s'agit de docbook xml. Et pour la
> > traduction ? Quel format source avez vous utilisé? le HTML directement ?
> 
>  pur texte uniquement, et html a la main ;(

Mm. Pas super super bon, tout ca. On devrait s'en sortir, mais j'ai besoin
d'un peu de temps. (pour les connaisseurs, j'ai besoin d'un module xml pour
po4a ;).

>  je connais un peu lyx, mais je n'ai jamais eu le courage de me mettre
> serieusement a latex dont je connais a peine les bases.
>  Je prefererai avoir un packager a qui je refile du pur texte en fait, mais je
> ne sais pas si ca se fait  . . .
>  J'ai consciendre que ca donne l'air faineant, mais en pur texte, je bosse 
> vite.

C'est pas grave ce qui compte, c'est que le truc soit bien traduit. Y'a des
gens fort en langue, d'autres forts en technique, mais y'a bien assez de
boulot pour tout le monde...

L'ennui, c'est que tu n'utilise pas du tout le meme formatage que le
document original (ie, quand l'original contient <i>Author</i>, tu écrit
<em>Auteur</em>), et ca complique énormément le travail de syncronisation
automatique.

De plus, t'as pas fini la traduction, si ? Je trouve 200 chaines de plus
dans l'original que dans la traduction... C'est vraiment dommage que le
format ne soit pas le meme.

> > Je te laisse contacter le mainteneur du paquet debian pour lui demander
> > s'il veut integrer ta traduction, ou tu veux que je serve de médiateur ?
>  ah, oui vas y,je prefere.

On va attendre encore un peu, hein. 

> > (pour info et pour ceux qui connaissent, c'est l'entreprise progeny
> > directement, avec Branden Robinson en dernier téléchargeur (uploader)).
> 
>  ben j'ai poste ( en anglais ) l'annonce de ma traduction sur pgi-workers 
> ( la ML ), mais ca a pas eu un effet boeuf.

Classique.

Je sais pas trop quoi te proposer. 

Le plus simple serait sans doute que t'installe kbabel, et que tu
convertisse à la main ta traduction en fichier po propre. À l'adresse
suivante, tu trouvera un fichier ne contenant que les chaines à traduire et
aucune traduction. Tu ouvre ca dans kbabel, et tu copie colle les bouts de
ta traduction à coté des traductions correspondantes.

http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/guide-pgi-0.9.7.pot.bz2

Quand t'auras fini ca, on aura la traduction du source du manuel, et ca sera
bien mieux baré pour demander à Branden d'inclure ton oeuvre dans le paquet
(ou faire un paquet spécial pour cette trad).

Si tu as commencé la traduction d'autres documents, contacte moi avant de
trop avancer. Comme ca, tu pourra traduire directement dans un format que
les scripts aiment bien ;)


Désolé de ne pas pouvoir plus pour toi, Mt.

-- 
Freedom is not free.



Reply to: