Re: Preparation d'un appel a volontaire sur duf
Le vendredi 24 janvier 2003, Martin Quinson écrit :
> Bonjour,
Bonjour,
> ----------------------------------
> Sujet: Appel a volontaires pour l'equipe de traduction francophone
à 'éq
>
> Bonjour,
>
> vous utilisez Debian, vous appréciez le travail fait par des volontaires, et
> vous souhaiteriez offrir un peu de votre temps en retour, mais vous ne savez
> pas comment faire ?
>
> Ne cherchez plus, venez aider l'équipe de traduction francophone de Debian !
>
> Pour cela, il n'est pas indispensable de savoir programmer, ni même de
> parler anglais. Comme tous les projets libres, vous êtes libre de choisir le
> niveau d'implication que vous souhaitez. Voici différentes façons d'aider
> les traducteurs et relecteurs.
> Notez que ceci n'est pas un rite initiatique obligatoire, mais une
> proposition pour comprendre comment nous aider au mieux sans heurt. Mais
> libre à vous de sauter directement à l'étape 5 si vous le souhaitez.
>
> 0) Comme personne n'est parfait, vous allez sans doute rencontrer des
> messages, documentation ou page web contenant des fautes d'orthographe,
> de grammaire ou autre.
> Dans ce cas, n'oubliez de faire un petit courriel à la liste[1] pour
> d'indiquer le problème. Ça n'a l'air de rien et cela vous prend 3
××
> minutes, et mais c'est indispensable pour que le problème soit corrigé.
> Si vous avez deux minutes de plus pour faire les choses proprement,
> vous pouvez même ouvrir un rapport de bogue classique contre le paquet
> « l10n-french ». Ce paquet n'existe pas vraiment, mais le rapport nous
> sera transmis quand même. De cette façon, vous êtes sûr que votre message
> ne passera pas à la trappe avant que le problème ne soit corrigé.
> Attention, les rapports signalés contre ce pseudo-paquet ne doivent
> concerner que des problèmes de traduction, et non des problèmes contre les
> paquets eux-même
e.
>
> [NOTE IMPORTANTE : CE PSEUDO PAQUET N'EXISTE PAS ENCORE!!!]
>
> 1) Si vous souhaitez passer à l'étape supérieure, vous pouvez faire
> quelques relectures des documents fraîchement traduits. Pour cela faites
> pointer votre navigateur vers les archives de notre liste de diffusion[2].
> Une fois là, choisissez le mois le plus récent, et vous allez voir les
> titres de tous les messages paru sur la liste dernièrement. Cherchez des
us
> messages dont le titre commence par "[DDR]" (comme "demande de relecture")
« [ ] » « d e »
> Téléchargez le document à relire, relisez le, et faites par de vos
z-l rt
> commentaires au traducteur qui a demandé la relecture (ou directement à la
> liste).
>
> 2) Après avoir fait quelques relectures simples, et si vous souhaitez vous
> investire encore plus, il est temps d'apprendre à faire des relectures
> plus complètes. Pour cela, reportez vous à la FAQ faite pour cela[3].
z-v
> Vous y trouverez des informations techniques, comme comment faire un
> correctif applicable automatiquement, mais aussi des conseils pour
> améliorer la qualité de vos relectures, par exemple en cherchant non
> seulement les fautes de syntaxe dans le texte français, mais aussi en
> chassant les contre-sens en comparant la traduction à l'original.
>
> 3) Si ce n'est pas encore fait, vous pouvez souhaiter vous inscrire à la
> liste de diffusion pour recevoir directement dans votre boîte aux lettres
> les documents à relire sans avoir à utiliser l'interface web.
> De cette façon, vous verrez passer tous les messages de la liste, et
> vous vous impregnerez sans heurt de nos us et coutumes (pas de panique,
> cela n'a rien de très compliqué ;).
>
> 4) Si vous attendez assez longtemps sur la liste, vous allez voir passer
> des messages générés par des robots pour indiquer qu'un document traduit
> est en cours de désyncronisation avec l'original, et qu'il serait bien
> que quelqu'un le mette à jour, meme sans être son mainteneur officiel.
mêm responsable
> Si vous le souhaitez, c'est le bon moment de vous essayer au dur métier
> de traducteur. Normalement, votre séjour sur la liste vous aura appris
> comment faire, mais si vous avez des doutes, vérifiez dans la FAQ[3].
>
> 5) Maintenant que vous connaissez tout de l'équipe, il est temps de
> choisir un document pas encore traduit, de le traduire puis d'en assurer
> la maintenance quand l'original évolue.
> Encore une fois, tout ceci est expliqué dans la FAQ...
>
>
> Encore une fois, souvenez vous que ceci est une proposition. Si vous
z-v
> souhaitez brûler les étapes et lire directement la FAQ pour traduire vos
> propres documents sans prendre le temps de relire et regarder la liste
> vivre, vous êtes évidement les bienvenues.
>
> Merci de votre attention, et à bientôt sur dlf.
>
> Bye, Mt.
>
> [1] mailto://debian-l10n-french@lists.debian.org
> [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/
> [3] http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/
>
> -----------------------
--
Reply to: