[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Preparation d'un appel a volontaire sur duf



Le vendredi 24 janvier 2003, Martin Quinson écrit :
> Bonjour, 
Bonjour,

> ----------------------------------
> Sujet: Appel a volontaires pour l'equipe de traduction francophone
               à                   'éq
> 
> Bonjour,
> 
> vous utilisez Debian, vous appréciez le travail fait par des volontaires, et
> vous souhaiteriez offrir un peu de votre temps en retour, mais vous ne savez
> pas comment faire ?
> 
> Ne cherchez plus, venez aider l'équipe de traduction francophone de Debian !
> 
> Pour cela, il n'est pas indispensable de savoir programmer, ni même de
> parler anglais. Comme tous les projets libres, vous êtes libre de choisir le
> niveau d'implication que vous souhaitez. Voici différentes façons d'aider
> les traducteurs et relecteurs. 
> Notez que ceci n'est pas un rite initiatique obligatoire, mais une
> proposition pour comprendre comment nous aider au mieux sans heurt. Mais
> libre à vous de sauter directement à l'étape 5 si vous le souhaitez.
> 
> 0)   Comme personne n'est parfait, vous allez sans doute rencontrer des
>    messages, documentation ou page web contenant des fautes d'orthographe,
>    de grammaire ou autre. 
>      Dans ce cas, n'oubliez de faire un petit courriel à la liste[1] pour
>    d'indiquer le problème. Ça n'a l'air de rien et cela vous prend 3
     ××
>    minutes, et mais c'est indispensable pour que le problème soit corrigé.
>      Si vous avez deux minutes de plus pour faire les choses proprement,
>    vous pouvez même ouvrir un rapport de bogue classique contre le paquet  
>    « l10n-french ». Ce paquet n'existe pas vraiment, mais le rapport nous
>    sera transmis quand même. De cette façon, vous êtes sûr que votre message
>    ne passera pas à la trappe avant que le problème ne soit corrigé. 
>      Attention, les rapports signalés contre ce pseudo-paquet ne doivent
>    concerner que des problèmes de traduction, et non des problèmes contre les 
>    paquets eux-même
                    e.
> 
> [NOTE IMPORTANTE : CE PSEUDO PAQUET N'EXISTE PAS ENCORE!!!]
> 
> 1)   Si vous souhaitez passer à l'étape supérieure, vous pouvez faire
>    quelques relectures des documents fraîchement traduits. Pour cela faites
>    pointer votre navigateur vers les archives de notre liste de diffusion[2].
>      Une fois là, choisissez le mois le plus récent, et vous allez voir les
>    titres de tous les messages paru sur la liste dernièrement. Cherchez des
                                    us
>    messages dont le titre commence par "[DDR]" (comme "demande de relecture") 
                                        « [   ] »      « d                  e »
>      Téléchargez le document à relire, relisez le, et faites par de vos
                                               z-l               rt
>    commentaires au traducteur qui a demandé la relecture (ou directement à la
>    liste).
>    
> 2)   Après avoir fait quelques relectures simples, et si vous souhaitez vous
>    investire encore plus, il est temps d'apprendre à faire des relectures
>    plus complètes. Pour cela, reportez vous à la FAQ faite pour cela[3].
                                       z-v
>      Vous y trouverez des informations techniques, comme comment faire un
>    correctif applicable automatiquement, mais aussi des conseils pour
>    améliorer la qualité de vos relectures, par exemple en cherchant non
>    seulement les fautes de syntaxe dans le texte français, mais aussi en
>    chassant les contre-sens en comparant la traduction à l'original.
>    
> 3)   Si ce n'est pas encore fait, vous pouvez souhaiter vous inscrire à la
>    liste de diffusion pour recevoir directement dans votre boîte aux lettres
>    les documents à relire sans avoir à utiliser l'interface web.
>      De cette façon, vous verrez passer tous les messages de la liste, et
>    vous vous impregnerez sans heurt de nos us et coutumes (pas de panique,
>    cela n'a rien de très compliqué ;).
>    
> 4)   Si vous attendez assez longtemps sur la liste, vous allez voir passer
>    des messages générés par des robots pour indiquer qu'un document traduit
>    est en cours de désyncronisation avec l'original, et qu'il serait bien
>    que quelqu'un le mette à jour, meme sans être son mainteneur officiel. 
                                    mêm                responsable
>      Si vous le souhaitez, c'est le bon moment de vous essayer au dur métier
>    de traducteur. Normalement, votre séjour sur la liste vous aura appris
>    comment faire, mais si vous avez des doutes, vérifiez dans la FAQ[3].
> 
> 5)   Maintenant que vous connaissez tout de l'équipe, il est temps de
>    choisir un document pas encore traduit, de le traduire puis d'en assurer
>    la maintenance quand l'original évolue. 
>      Encore une fois, tout ceci est expliqué dans la FAQ...
>      
> 
> Encore une fois, souvenez vous que ceci est une proposition. Si vous
                          z-v
> souhaitez brûler les étapes et lire directement la FAQ pour traduire vos
> propres documents sans prendre le temps de relire et regarder la liste
> vivre, vous êtes évidement les bienvenues.
> 
> Merci de votre attention, et à bientôt sur dlf.
> 
> Bye, Mt.
> 
> [1] mailto://debian-l10n-french@lists.debian.org
> [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/
> [3] http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/
> 
> -----------------------
-- 



Reply to: