[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Preparation d'un appel a volontaire sur duf



Bonjour, 

Avec Denis, on se prépare à chercher à recruter du sang neuf sur
debian-user-french. Voici le brouillon actuel de l'appel à volontaire.

Merci de commenter tout ce qui doit l'être.


----------------------------------
Sujet: Appel a volontaires pour l'equipe de traduction francophone

Bonjour,

vous utilisez Debian, vous appréciez le travail fait par des volontaires, et
vous souhaiteriez offrir un peu de votre temps en retour, mais vous ne savez
pas comment faire ?

Ne cherchez plus, venez aider l'équipe de traduction francophone de Debian !

Pour cela, il n'est pas indispensable de savoir programmer, ni même de
parler anglais. Comme tous les projets libres, vous êtes libre de choisir le
niveau d'implication que vous souhaitez. Voici différentes façons d'aider
les traducteurs et relecteurs. 
Notez que ceci n'est pas un rite initiatique obligatoire, mais une
proposition pour comprendre comment nous aider au mieux sans heurt. Mais
libre à vous de sauter directement à l'étape 5 si vous le souhaitez.

0)   Comme personne n'est parfait, vous allez sans doute rencontrer des
   messages, documentation ou page web contenant des fautes d'orthographe,
   de grammaire ou autre. 
     Dans ce cas, n'oubliez de faire un petit courriel à la liste[1] pour
   d'indiquer le problème. Ça n'a l'air de rien et cela vous prend 3
   minutes, et mais c'est indispensable pour que le problème soit corrigé.
     Si vous avez deux minutes de plus pour faire les choses proprement,
   vous pouvez même ouvrir un rapport de bogue classique contre le paquet  
   « l10n-french ». Ce paquet n'existe pas vraiment, mais le rapport nous
   sera transmis quand même. De cette façon, vous êtes sûr que votre message
   ne passera pas à la trappe avant que le problème ne soit corrigé. 
     Attention, les rapports signalés contre ce pseudo-paquet ne doivent
   concerner que des problèmes de traduction, et non des problèmes contre les 
   paquets eux-même

[NOTE IMPORTANTE : CE PSEUDO PAQUET N'EXISTE PAS ENCORE!!!]

1)   Si vous souhaitez passer à l'étape supérieure, vous pouvez faire
   quelques relectures des documents fraîchement traduits. Pour cela faites
   pointer votre navigateur vers les archives de notre liste de diffusion[2].
     Une fois là, choisissez le mois le plus récent, et vous allez voir les
   titres de tous les messages paru sur la liste dernièrement. Cherchez des
   messages dont le titre commence par "[DDR]" (comme "demande de relecture") 
     Téléchargez le document à relire, relisez le, et faites par de vos
   commentaires au traducteur qui a demandé la relecture (ou directement à la
   liste).
   
2)   Après avoir fait quelques relectures simples, et si vous souhaitez vous
   investire encore plus, il est temps d'apprendre à faire des relectures
   plus complètes. Pour cela, reportez vous à la FAQ faite pour cela[3].
     Vous y trouverez des informations techniques, comme comment faire un
   correctif applicable automatiquement, mais aussi des conseils pour
   améliorer la qualité de vos relectures, par exemple en cherchant non
   seulement les fautes de syntaxe dans le texte français, mais aussi en
   chassant les contre-sens en comparant la traduction à l'original.
   
3)   Si ce n'est pas encore fait, vous pouvez souhaiter vous inscrire à la
   liste de diffusion pour recevoir directement dans votre boîte aux lettres
   les documents à relire sans avoir à utiliser l'interface web.
     De cette façon, vous verrez passer tous les messages de la liste, et
   vous vous impregnerez sans heurt de nos us et coutumes (pas de panique,
   cela n'a rien de très compliqué ;).
   
4)   Si vous attendez assez longtemps sur la liste, vous allez voir passer
   des messages générés par des robots pour indiquer qu'un document traduit
   est en cours de désyncronisation avec l'original, et qu'il serait bien
   que quelqu'un le mette à jour, meme sans être son mainteneur officiel. 
     Si vous le souhaitez, c'est le bon moment de vous essayer au dur métier
   de traducteur. Normalement, votre séjour sur la liste vous aura appris
   comment faire, mais si vous avez des doutes, vérifiez dans la FAQ[3].

5)   Maintenant que vous connaissez tout de l'équipe, il est temps de
   choisir un document pas encore traduit, de le traduire puis d'en assurer
   la maintenance quand l'original évolue. 
     Encore une fois, tout ceci est expliqué dans la FAQ...
     

Encore une fois, souvenez vous que ceci est une proposition. Si vous
souhaitez brûler les étapes et lire directement la FAQ pour traduire vos
propres documents sans prendre le temps de relire et regarder la liste
vivre, vous êtes évidement les bienvenues.

Merci de votre attention, et à bientôt sur dlf.

Bye, Mt.

[1] mailto://debian-l10n-french@lists.debian.org
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/
[3] http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/

-----------------------

Attention, le passage de l'étape 0 « soumettre des bugs contre l10n-french »
ne marche pas encore. J'ai demandé la création du pseudo paquet, mais
j'attend la réponse.

Bye, Mt.

-- 
La mathématique ouvre plus d'une fenêtre sur plus d'un monde.



Reply to: