[DDR] webwml://devel/website/translating.wml
Re(bonjour) à tous,
voici la mise à jour du fichier devel/website/translating.wml
merci par avance pour les relectures.
J'ai eu du mal à traduire template. J'ai laissé le mot tel quel.
a+
--
Pierre Machard
<pmachard@tuxfamily.org> TuxFamily.org
<pmachard@techmag.net> techmag.info
+33(0)668 178 365 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Index: translating.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/website/translating.wml,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- translating.wml 28 Aug 2002 21:04:51 -0000 1.15
+++ translating.wml 16 Dec 2002 14:19:47 -0000 1.16
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Traduction du site web Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.30" maintainer="Denis Barbier"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.36" maintainer="Denis Barbier"
<P>Pour rendre le travail des traducteurs aussi facile que possible, les
pages sont générées un peu différemment de ce à quoi beaucoup d'entre
@@ -12,28 +12,60 @@
Debian, veuillez lire la <a href="#completenew">section sur le démarrage
d'une nouvelle traduction</a>.
-<h2>Traduire une page</h2>
+<h2><a name="singlepages">Traduire une page</a></h2>
-<p>S'il vous plaît, ne traduisez pas les pages HTML. Nous utilisons des
-fichiers source WML et le contenu et les éléments généraux sont
-enregistrés séparément. Si vous voulez nous aider sur une traduction
-particulière, récupérez les sources
+<p>Nous utilisons des fichiers source WML ainsi le contenu et les éléments
+généraux sont enregistrés séparément. Ce qui signifie qu'il faut éditer
+un certain nombre de fichiers source WML au lieu d'éditer les pages HTML
+Veuillez récupérez les sources
<a href="using_cvs">en utilisant CVS</a>. Vous aurez besoin de récupérer
-au moins les répertoires <tt>english/</tt> et
-<tt><langue>/</tt>.
+au moins les répertoires <tt>english/</tt> et
+<tt><var><language></var>/</tt>.</p>
<p>Pour traduire une page de l'anglais dans votre langue préférée,
-recopiez le fichier original .wml de <tt>english/foo/bar</tt> vers
-<tt><langue>/foo/bar</tt>. Ajoutez
-<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="x.y"</kbd> après
-la dernière commande <code>#use</code>. Et lisez attentivement tout ce
-qui concerne <a href="uptodate">translation-check</a>.
-Vous pouvez aussi utiliser le script <tt>copypage.pl</tt> dans la racine
-webwml du site pour copier le fichier original et ajouter l'en-tête
-automatiquement. Une fois que c'est fait, traduisez la page et
+il faut traduire le fichier .wml original et le placer dans le répertoire
+de votre langue qui correspond. Le chemin relatif ainsi que le nom devront
+être les mêmes que ceux de la version anglaise pour que les liens puissent
+fonctionner. Nous recommandons tout spécialement au traducteur d'ajouter une
+ligne supplémentaire dans les entêtes, juste à la suite de la dernière commande
+<code>#use</code>, pour enregister le numéro de version exact du document
+qu'il vient de traduire. De cette manière, <a href="uptodate">les mises à jour
+sont facilités</a>. La ligne ressemble à cela :
+<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>"</kbd>
+
+<p>Vous pouvez effectuer cela très simplement en utilisant le script
+<tt>copypage.pl</tt> qui se trouve à la racine du module webwml. Le
+script va copier la page au bon endroit, créer les répertoires et les fichiers
+makefiles si nécessaire, et ajouté l'entête qui convient de façon
+automatique.</p>
+
+<p>Une fois que vous avez par exemple éxécuté la commande :
+<kbd>./copypage.pl <var>fichier</var>.wml</kbd>, traduisez le texte d'origine
+directement dans le fichier. Les commentaires contennus dans les fichiers
+indiquent s'il y a des portions de textes à ne pas traduire. Suivez ces
+commentaires. N'effectuez pas de modifications non-justifiées
+dans la mise en page. S'il faut faire des corrections, il faut également
+que ces corrections soient apportées dans le fichier original.</p>
+
+<p>Étant donné que nous utilisons <a href="content_negotiation">la négociation
+du contenu</a>, les fichiers HTML ne sont pas nommés
+<tt><var>fichier</var>.html</tt> mais
+<tt><var>fichier</var>.<var><lang></var>.html</tt>, où
+<var><lang></var> est le code à deux lettres de la langue, telle qu'elle
+est définie dans l'
+<a href="http://ftp.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso639.txt">ISO 639</a>
+(par ex. <tt>fr</tt> pour le Français).</p>
+
+<p>Vous pouvez construire les fichiers HTML à partir des fichiers WML en
+lançant <kbd>make <var>fichier</var>.<var><lang></var>.html</kbd>.
+Si cela fonctionne, vérifiez la syntaxe à l'aide de
+<kbd>weblint <var>fichier</var>.<var><lang></var>.html</kbd>.</p>
+
+<p>Une fois que la page vous convient, vous pouvez l'envoyer dans le CVS.
+Si vous posséder l'autorisation, faites le vous-même; lancez
+<kbd>cvs commit</kbd>. Si vous ne possédez pas cette autorisation,
envoyez-la <a href="translation_coordinators">aux personnes</a> ayant un
-accès en écriture au CVS. Vous devriez pouvoir tester la
-génération de la page en tapant <tt>make file.<langue>.html</tt>.
+accès en écriture au CVS.
<h2><a name="completenew">Commencer une nouvelle traduction</a></h2>
@@ -45,88 +77,32 @@
comme expliqué sur notre <a href="using_cvs">page d'introduction sur
CVS</a>.</p>
-<p>La première chose à faire, pour commencer une nouvelle traduction
-est d'ajouter les « slices » correspondants à votre langue
-dans nos fichiers WML de base (<em>templates</em>).
-La page sur l'<a href="using_wml">utilisation de wml</a> contient des
-informations sur ces « slices ».
-Les « slices » à traduire en premier sont ceux apparaissant
-sur toutes les pages du site, comme les mots-clés dans l'en-tête, les
-attributs ALT pour les images, et le pied-de-page.</p>
-
-<p>La meilleure façon de démarrer est de traduire à l'intérieur du fichier
-<code>common_translation.wml</code> ces bouts de texte. Vous n'avez
-pas besoin de traduire tous les morceaux dans tous les fichiers de base,
-mais seulement ceux qui sont utilisés par les pages actuellement
-traduites.</p>
-
-<p>En plus de ces bouts de code, certains fichiers de base comptent
-aussi des variables Perl qu'il faut modifier :</p>
-
-<ul>
- <li>Le fichier <code>countries.wml</code> contient certains noms de
- pays, utilisés par exemple dans la liste des miroirs en haut de
- chaque page.
- <br>
- Ce fichier contient des variables semblables à ces morceaux de
- code : insérez, si elles n'existent pas, des lignes
- « <code>XY => "Nom de pays"</code>" » dans chacun des blocs,
- où XY est le code à deux lettres de votre langue (en lettres
- capitales), et en mettant le nom traduit du pays à la droite de
- « <code>=></code> ».
-
- <li>Le fichier <code>language_names.wml</code> contient certains noms de
- langues, utilisés par exemple dans la liste des traductions
- disponibles, en bas de chaque page.
- <br>
- Vous devriez commencer par recopier le bloc de texte
- <code>en => { <var>lignes diverses...</var> }</code>
- et le mettre après le dernier bloc similaire dans ce fichier.
- Remplacez ensuite « en » par le code de votre langue à deux
- lettres, et traduisez les noms de langues entre les guillemets
- anglo-saxons à la droite de chaque « <code>=></code> ».
- <br>
- Veuillez noter que le nom de votre langue dans son propre bloc
- ne doit contenir aucune lettre accentuée, tous les caractères
- non ASCII doivent être remplacés par des entités numériques
- « &#nombre; » ou littérales « &nom; », puisque ce
- nom sera affiché dans des pages utilisant différents codages de
- caractères.
-</ul>
-
-<p>Si vous n'êtes pas sûr de vous, demandez de l'aide sur la liste de
-diffusion debian-www avant de faire les changements.</p>
-
-<p>Vous devriez aussi <a href="navbar_images">traduire le texte des
-images</a> de la barre de navigation rouge.</p>
-
-<p>Une fois l'ossature qu'est ce fichier modèle terminée, vous pouvez
-traduire le contenu des pages. Pour ceci, vous avez besoin d'un
-répertoire pour votre traduction, à côté d'english/ et des autres
-langues. Copiez les fichiers <tt>Make*</tt> et <tt>.wmlrc</tt> du
-répertoire english/ dans le nouveau répertoire.
-
-<p>Les Makefiles sont conçus pour qu'il n'y ait presque rien à modifier
-quand on les copie dans ce répertoire en vue d'une nouvelle traduction.
-
-<p>Les seuls changements nécessaires sont :
+<p>Une fois que vous avez récupéré le répertoire webwml/ et (au minimum)
+webwml/english/, commencez par créer un nouveau répertoire pour votre
+traduction aux cotés des répertoires english/ et des autres. Le nom du
+répertoire de traduction doit être en anglais et être écrit en minuscules
+(par ex. « german », et pas « Deutsch »).</p>
+
+<p>Copiez les fichiers <tt>Make.lang</tt> et <tt>.wmlrc</tt> du répertoire
+english/ dans le répertoire de votre traduction. Ces fichiers sont essentiels
+pour construire vos traductions à partir des fichiers WML. Ils ont été conçu
+de sorte qu'une fois qu'ils ont été copiez, vous aurez uniquement a effectuer
+les modifications suivantes :</p>
<ol>
<li>La variable LANGUAGE doit être changée dans le fichier
- webwml/<langue>/Make.lang.
+ <tt>Make.lang</tt>.
- <li>Les variables CUR_LANG, CUR_ISO_LANG et CHARSET doivent être
- changées dans le fichier webwml/<language>/.wmlrc ;
- ajoutez aussi CUR_LOCALE si cette variable est nécessaire au tri
- alphabétique.
+ <li>Le fichier <tt>.wmlrc</tt>. Ajoutez aussi CUR_LOCALE si cette
+ variable est nécessaire au tri alphabétique.
<li>Certaines langues peuvent nécessiter un traitement spécial à cause
du jeu de caractères utilisé. Cela peut être fait avec les options
--prolog et --epilog de wml. Utilisez les variables WMLPROLOG et
- WMLEPILOG dans Make.lang dans ce but.
+ WMLEPILOG dans <tt>Make.lang</tt> dans ce but.
<li>La variable LANGUAGES doit être changée dans le fichier
- webwml/Makefile afin que votre langue soit prise en compte comme
+ <tt>webwml/Makefile</tt> afin que votre langue soit prise en compte comme
les autres sur www.debian.org. Nous préférerions que vous laissiez
ce changement à la charge des webmestres, parce que vous pourriez
ne pas vous rendre compte que votre traduction n'a pas été
@@ -134,45 +110,61 @@
génération du reste du site.
</ol>
-<p>Des commentaires dans les fichiers indiquent s'il y a des éléments qui
-ne doivent pas être traduits : respectez-les.
+<p>Une fois que vous aurez fait cela, ajoutez la ligne suivante dans une
+nouveau fichier appelé « Makefile » dans ce répertoire :
+
+<protect>include $(subst webwml/<var>yourlanguagedir</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
+</pre>
+
+<p>(Remplacez biensur <var>yourlanguagedir</var> avec le nom de répertoire de
+votre langue.)</p>
-<p>Note : si vous pensez devoir faire d'autres changements, envoyez un
-courriel sur la liste debian-www expliquant ce que vous voulez faire et
-pourquoi, afin que le problème puisse être corrigé.
-
-<p>Vous pouvez ignorer les sous-répertoires contenus dans la variable
-SUBS du Makefile même s'ils n'existent pas dans le répertoire de
-traduction. Quand vous traduisez un sous-répertoire, vérifiez qu'il est
-mentionné dans la variable SUBS du Makefile du répertoire parent, sinon
-il ne sera pas reconstruit.
-
-<p>Vous pouvez maintenant commencer à traduire les fichiers *.wml. Ces
-<a href="translation_hints">conseils</a> contiennent une liste de
-fichiers à traduire en priorité.
-
-<p>Copiez chaque fichier depuis ../english/, traduisez-le, testez-le avec
-<tt>make fichier.<langue>.html</tt> (et <tt>weblint
-fichier.wml</tt>), et, quand vous avez terminé, enregistrez-le avec <a
-href="using_cvs">CVS</a>. Assurez-vous que la compilation se passe bien,
-parce que sinon cela pourrait nuire à la génération de tout le site.
-
-<p>Quand vous copiez des fichiers, assurez-vous de ne pas recopier aussi
-les fichiers dans les sous-répertoires CVS du répertoire english/. Parce
-que si vous le faites par mégarde et enregistrez les traductions plus
-tard, cvs mettra à jour les fichiers en anglais avec votre traduction,
-ce qui ennuiera beaucoup de monde.
-
-<p>Comme nous utilisons la
-<a href="content_negotiation">négociation de contenu</a>, les fichiers HTML
-ne s'appellent pas <tt>fichier.html</tt>, mais
-<tt>fichier.<langue>.html</tt> où <tt><langue></tt> est à
-remplacer par l'abréviation de la langue utilisée dans le document (par
-exemple <tt>fr</tt> pour le français).
-
-<p>Note : quand une page est traduite pour la première fois, les autres
-langues ne vont créer des liens vers cette page que lorsqu'elles seront
-reconstruites.
+<p>Créez maintenant un sous-répertoire « po » à l'intérieur du
+répertoire de votre langue, et copiez le même Makefile dans ce répertoire
+(<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).</p>
+
+<p>Dans le répertoire po/, lancez <kbd>make init-po</kbd> pour générer un
+ensemble initial de fichiers *.po.</p>
+
+<p>Maintenant que le squelette est prêt, vous pouvez commencer à ajouter
+vos traductions dans nos balises WML partagées que nous utilisons dans
+les « templates ». Les premières « templates » à traduire
+que vous devez traduire sont celles qui apparaissent sur l'ensemble de nos
+pages web, comme les entêtes, les balises ALT pour les images, et les pieds
+de pages.</p>
+
+# The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this.
+
+<p>Commencez à traduire dans le fichier
+<code>po/templates.<var>xy</var>.po</code> (où <var>xy</var> est le code
+à deux lettres de votre langue). Pour chaque
+<code>msgid "<var>quelque chose</var>"</code> il y a un <code>msgstr ""</code>
+à l'intérieur duquel vous devez ajouter la traduction de
+<var>quelque chose</var> entre les guillemets après <code>msgstr</code>.</p>
+
+<p>Vous n'avez pas besoin de traduire l'ensemble des chaînes de caractères
+qui sont contenues dans le fichier .po en une seule fois, traduisez uniquement
+celles qui sont utilisées dans vos traductions. Pous savoir si vous avez besoin
+de traduire une chaîne de caractères, lisez les commentaires dans le fichier
+.po juste au dessus de chaque étiquette <code>msgid</code>. Si le fichier
+en question se trouve dans le répertoire <tt>english/template/debian</tt>,
+vous devrez alors le traduire à coup sûr. Sinon, vous pourrez le faire plus
+tard, lorsqu'il sera question de traduire les pages web qui utilises ses
+éléments.</p>
+
+<p>Si vous n'êtes pas sûr d'avoir fait les bonnes modifications, demandez
+à la liste de diffusion debian-www avant d'envoyer les fichiers dans le
+CVS.</p>
+
+<p>Vous devrez également <a href="navbar_images">traduire le texte des
+images</a> dans la bare de navigation rouge.
+
+<p>Une fois que le squelette d'un « template » a été traduit,
+vous pouvez commencer à traduire la page d'accueil et les autres fichiers
+*.wml. Pour connaître la liste des fichiers qui doivent être traduits,
+vérifiez <a href="translation_hints">les pages de conseils</a>. Traduisez
+les pages *.wml tel que décrites <a href="#singlepages">au début de la
+page</a>.</p>
<h3>Le reste de l'histoire</h3>
Reply to: