[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: J'ai pas l'air malin



* Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org> [2002-11-16 23:21] :
> Hello,
> 
> Ca fait quelque temps que je fais le ronchon hors liste pour faire baisser
> le traffic sur la liste en demandant à ce que les relectures soient envoyées
> directement au traducteur, sans passer par la case « liste ». Et voila que
> je me prends le retour de baton suivant :
> 
> D'ou ma question : est ce que je dis n'importe quoi, ou est ce qu'il
> faudrait changer la FAQ ?

Eh bien comme personne n'a répondu, je me permets de mettre mon grain
de sel. Effectivement, dans la FAQ, il y est dit (ref.
http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ch2.html#s2.16) :

<<<
2.16 Comment poster une relecture ?

Vous devez poster la relecture comme une demande de relecture (de
préférence dans le corps du message, sans attaché ni compression). Si
vous avez conservé l'envoi original de demande de relecture, faites un
« reply-to » sur le courriel original. Sinon, mettez un titre
explicite pour que le responsable de traduction sache bien que cela
lui est destiné. Un titre du genre « relecture du document
toto.fr.sgml » ou « [relecture] toto.fr.sgml » est parfait.

Inutile de mettre le responsable en copie (CC). Il est abonné.
>>>

J'en déduis que les relectures sont à adresser directement à la liste.
Mais, comme je trouve que ce n'est pas très logique, je propose de le
modifier ainsi :

<<<
2.16 Comment poster une relecture ?

La relecture devra être envoyée au traducteur directement (de
préférence dans le corps du message, sans attaché, ni compression). Si
vous avez conservé l'envoi original de demande de relecture, faites un
« reply-to » sur le courriel original. Sinon, mettez un titre
explicite pour que le responsable de traduction sache bien quel
document a été relu. Un titre du genre « relecture du document
toto.fr.sgml » ou « [relecture] toto.fr.sgml » est parfait.
>>>

Qu'en pensez-vous ? (moi, je ne suis pas trop d'accord avec le "sans
attaché", mais bon ...)

Fred



Reply to: