[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: relecture et ddts



Le jeudi 18 octobre 2001, Denis Barbier écrit :
> On Thu, Oct 18, 2001 at 11:47:45AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> [...]
> > Normal, j'en ai oublié un bout.
> 
> Même en recollant les bouts, je ne comprends toujours pas quels sont les
> comportements préconisés par Grisu et par toi. Dans ce genre de discussions,
> il faut vraiment que les positions de chaque partie soient énoncées de telle
> sorte qu'aucun contre-sens ne soit possible, sinon c'est le troll assuré,
> chacun essaie d'attaquer l'autre sur des positions qu'il n'a jamais tenues.

Je vais essayer d'être plus clair :

Actuellement :
le ddts récupère les traductions des traducteurs, et garde les parties
semblables pour les envoyer aux traducteurs qui demandent des nouvelles
descriptions à traduire. À chaque fois qu'un traducteur modifie une
partie, elle est mise à jour, donc ces parties n'ont pas de responsable
identifié.

Système de relecture qui va être mis en place, pour l'instant, d'après
ce que veut Grisu :
le ddts récupère les relectures et met à jour les parties de traductions
avec, sans demander leur avis aux traducteurs. Il envoie aussi des
rapports de bogues aux traducteurs des descriptions complètes. Les
traducteurs font les éventuelles modifications et renvoient au ddts qui
remet à jour les parties s'il y a lieu.

Ce que je souhaite pour les relectures :
le système prend les relectures, ne met pas à jour les parties de
traductions, envoie des rapports de bogues au traducteurs, qui
éventuellement font des modifications à leurs traductions qu'ils
renvoient alors au ddts qui met enfin à jour les parties de traductions.
C'est à dire seules les modifications venant des traducteurs sont prises
en compte.

Nicolas
-- 



Reply to: