[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: relecture et ddts



On Thu, Oct 18, 2001 at 09:32:31AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Bonjour à tous,
> 
> Le système de relecture pour le ddts est presque près, il me manque
> surtout la mise à jour de la partie cliente (« ddts-rev »). Mais je
> voudrais avoir votre avis sur le problème suivant (Grisu n'est pas
> d'accord avec moi) :
> 
> Lorsqu'un traducteur renvoie une traduction au ddts, celui-ci, en plus
> de conserver cette traduction, la découpe en morceaux et si dans une
> autre description, il y a une partie similaire (en anglais), il insère
> automatiquement le morceau de traduction qu'il a déjà, ce qui évite de
> traduire cinquante fois la même chose. Et ça, ça me semble très bien.
> 
> Quand un relecteur envoie une relecture au ddts, la traduction n'est pas
> modifiée mais un rapport de bogue est envoyé au traducteur pour que lui
> fasse les changements nécessaires. Ça, je suis toujours d'accord.
> 
> Par contre, là où je tique, c'est que, en même temps, il modifie les
> morceaux de traductions en fonction de la relecture.

Si je comprends bien, Grisu est embêté parce que si le traducteur est
responsable de sa traduction, c'est celui qui fait la première traduction des
parties communes qui en assure la maintenance. Cela peut nuire à certaines
descriptions, pour lesquelles une reformulation serait préférable, c'est
pourquoi il prend en compte les changements faits par les relecteurs sur
ces parties.

Les défauts de cette méthode sont évidents, on est je pense tous d'accord
pour dire que c'est pas terrible, mais il faut trouver une alternative
solide pour le convaincre.
Un point qui peut bloquer Grisu avec ta proposition, c'est le fait qu'il
n'y ait pas de responsable bien défini dans ton schéma. Il suffirait
peut-être de trouver quelqu'un qui soit responsable de ces parties communes
pour qu'il accepte ta proposition.

Denis



Reply to: