[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ddts report from Tue Oct 2 23:55:01 EDT 2001



On Wed, Oct 03, 2001 at 01:44:07PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Nicolas Bertolissio (nico.bertol@wanadoo.fr):
> 
> Donc, en gros, je m'assois sur les choix généraux du ddts et je garde mon
> libre-arbitre de traducteur volontaire, ramais.

C'est bien, ca. Le dtts est un outil, et ensuite, c'est à chaque équipe de
decider comment elle s'organise pour gerer sa sauce. C'est comme le mail de
Grisu ou il essayait de nous dire comment gerer les relectures. Chacun son
truc.

> > J'ai dit à Grisu, qu'à 15 descriptions/jour, ils ne seraient pas
> > traduits avant un temps certains, il m'a répondu qu'il nous fallait plus
> > de traducteurs, ce que je ne crois pas car la tâche de relecture serait
> > impossible, et il a mis en doute mes chiffres, mais ça, ça m'est égal.
> 
> Je trouve que le rythme actuel est bien : on a le temps de regarder le
> travail des petits copains pour essayer de s'en inspirer...et continuer à
> produire des traductions de qualité.
> 
> Il n'y a pas le feu au lac, de toute façon, non? On n'a pas d'objectif
> commercial à tenir dans Debian et ce n'est pas plus mal d'aller un peu à
> l'encontre des comportements informatiques usuels cherchant à tout faire
> avant le lendemain matin. Pour faire bien, il ne faut pas faire vite et
> c'est très bien comme ça..:-)

Non, ca, y'a pas le feu au lac... On peut toujours pas utiliser ces
traductions. Mais bon, d'ici juillet 2003, ca devrait bien se passer. Avant,
c'est pas sûr (à moins d'un fork temporaire de dpkg pour montrer la
viabilité du système proposé).

Pour en revenir au probleme des relectures, le probleme principal, c'est
qu'il nous faudrait un support du serveur dans cette tache. Pour l'instant,
il bombarde sur la liste tout ce qu'il recoit. Le top, ca serait qu'on
puisse s'enregistrer comme relecteur. Ensuite, quand le serveur recoit une
description, il l'envoi pour relecture à plusieurs mecs enregistrés (avec
des regles du style "je veux pas plus de 5 relectures par jour"), et une
traduction est accepté si n (à fixer) relecteurs s'accordent à dire que la
trad est ok. On aurait 3 pools de traductions : Stable (traduite, et
relues), Testing (en cours de relecture) et Unstable (à faire). Evidement,
le nom des pools n'est qu'une blague.

Mais pour ca, il faudrait modifier amplement le ddts afin d'en faire une
appli distribuée dont les scripts de Nico serait la partie cliente. Mais a
priori, le code source du ddts est pas joli joli, et ajouter de telles
fonctionnalités est une gageure interressante...


Sinon, on fait quoi ? 

Je lance un appel sur -user-french pour appeler d'autres traducteurs ? Je
pense pas que ce soit une bonne idée. A mon avis, les relecteurs risquent
d'etre saturés. Apres une courte tentative, j'ai déjà renoncé. 

Un appel à d'autres relecteurs, peut etre ? C'est que c'est un peu fin
techniquement (vaut mieux utiliser les scripts ad-hoc, qui sont pas
forcément immédiats à prendre en main, et sans, c'est l'horreur), et c'est
une charge lourde. On peut pas dire "Je voudrais relire une trad, pour
rire"... 

Le mieux, ca serait de demander cette fonctionnalité à Grisu, mais il va pas
rire...

Des idées ?

Bye, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.



Reply to: