[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relecture] reportbug



Le samedi 15 septembre 2001, Christian Perrier écrit :
> (mail privé à l'origine : je ne pense pas que ce que je cite soit un problème)
> 
> Quoting Nicolas Bertolissio (nico.bertol@wanadoo.fr):
> > Bonjour,
> > 
> > ll. 20, 21, 23, 24 et 25 : dans les énumérations, seul le tiret est
> > admis en français, et les objet doivent commencer par une minuscule, cf.
> > LaTeX par la pratique, éd O'Reilly, p. 156
> 
> Moi je veux bien que tu chipotes à l'infini de cette façon là. On pourrait
> aussi dire qu'il vaut mieux respecter la mise en page d'origine (l'étoile
> n'est pas plus admise en anglais).
Alors il faut remplire des raports de bogue. J'utilise l'anglais
principalement à l'oral dans mon travail, je suis bien incapable de
faire cela.

> Faut se rappeler que les rédacteurs d'origine ne sont pas plus typographes
> que toi et moi.
Certes.

> On n'est pas en train, avec le DDTS, d'écrire un manuel de typographie.
Non, ce n'est pas spécifique au DDTS, ce sont les règles appliquées pour
la traduction Debian : pages du site, fichiers po, template, etc.

> Je suis bonne pâte (ce doit être le Grand Âge qui fait ça) mais j'ai un peu
> peur que d'autres traducteurs un poil moins zen ne se fatiguent de voir des
> détails leur revenir à la figure (c'est comme ça que ce sera pris, même si
> ce n'est pas ton intention).
Ce n'est effectivement pas mon intention. Il est toujours possible de me
contacter pour faire des remarques sur mes corrections, ou de contacter
la liste comme tu le fais. J'expliquerai alors ce que je te dis
actuellement.

> Vaut-il mieux avoir 6000 descriptions traduites ou 600 traduites
> parfaitement avec espaces insécables en bonne place ? Bonne question,
> N'est-il pas?
La réponse est claire : 600 correctement traduites. C'est il me semble
un débat qui a été classé bien avant mon arrivée sur la liste.

D'après la liste des coordinateurs du ddts, c'est aussi le soucis des
équipes de traduction suivante, en moins : it, pt, pt_BR, sl. Qui ont
toutes demandé qu'un raport journalier leur soit envoyé depuis que
Youssef et moi essayons de faire comprendre à Grisu que des traductions
pleines de fautes ne servent à rien, ce dont il n'est malheureusement
toujours pas convaincu.

> Malheureusement pour moi, je traduis dans le train avec le portable sur les
> genoux et la SNCF n'a pas prévu dans les Z8800 de la ligne C du RER une
> tablette pour poser le Larousse, le Grévisse et le Manuel de Typographie de
> l'Imprimerie Nationale...:-)
Il n'y a pas tant de règles de cela. Et si tu ne veux pas te casser la
tête à les appliquer pendant que tu traduits, moi, ça ne me derange pas
du tout de t'envoyer les corrections correspondantes. Il ne te reste plus
ensuite qu'à appliquer les rustines. Il y a aussi des fautes qui sont
dues à une mauvaise connaissance de la table de définition du clavier
par exemple, un traducteur m'a demandé comment obtenir les guillemets
français récemment.

> En conclusion, je corrige, OK (c'est volontaire), mais c'est autant de
> travail en moins sur de futures traductions.
Et autant de traductions sur lesquelles il ne sera pas nécesssaire de
revenir plus tard.

Nicolas
-- 



Reply to: