[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relecture] reportbug



(mail privé à l'origine : je ne pense pas que ce que je cite soit un problème)

Quoting Nicolas Bertolissio (nico.bertol@wanadoo.fr):
> Bonjour,
> 
> ll. 20, 21, 23, 24 et 25 : dans les énumérations, seul le tiret est
> admis en français, et les objet doivent commencer par une minuscule, cf.
> LaTeX par la pratique, éd O'Reilly, p. 156

Moi je veux bien que tu chipotes à l'infini de cette façon là. On pourrait
aussi dire qu'il vaut mieux respecter la mise en page d'origine (l'étoile
n'est pas plus admise en anglais).

Faut se rappeler que les rédacteurs d'origine ne sont pas plus typographes
que toi et moi. On n'est pas en train, avec le DDTS, d'écrire un manuel de
typographie.

Je suis bonne pâte (ce doit être le Grand Âge qui fait ça) mais j'ai un peu
peur que d'autres traducteurs un poil moins zen ne se fatiguent de voir des
détails leur revenir à la figure (c'est comme ça que ce sera pris, même si
ce n'est pas ton intention).

Vaut-il mieux avoir 6000 descriptions traduites ou 600 traduites
parfaitement avec espaces insécables en bonne place ? Bonne question,
N'est-il pas?

Malheureusement pour moi, je traduis dans le train avec le portable sur les
genoux et la SNCF n'a pas prévu dans les Z8800 de la ligne C du RER une
tablette pour poser le Larousse, le Grévisse et le Manuel de Typographie de
l'Imprimerie Nationale...:-)

En conclusion, je corrige, OK (c'est volontaire), mais c'est autant de
travail en moins sur de futures traductions.




Reply to: