[help] Comment traduire..
bonjour..
je galère un peu dans quelques traduction..
1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais
comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par la mm occasion
j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, mais ya pas..
moi j'ai traduis par "sous-processus"
qqun a une autre proposition?
2) Modula-3 retains one of Modula-2's most successful features, the
provision for explicit interfaces between modules
^^^^^^^^^
heu, moi j'ai mis 'la prévision pour des interfaces explicites entre modules'
mais je sens que JM va pas aprécier ;-)
3) Mindy is a Dylan bytecode interpreter
^^^^^^^^
code compilé??, là je cale...
4) tick marks [...] splines (pour un programme de dessin en 2D)
^^^^ ^^^^^^^
c'est quoi la traduction officielle? (des 2)
5) A disk-flushing program
^^^^^^^^
programmes pour remetre a jour les disques? (ou nettoyer les disque ,litteralement)
merci de votre aide.
--
T'aZ
* Just because you're paranoid, it doesn't mean they are not after you. *
Reply to: