Re: [help] Comment traduire..
T'aZ écrivait:
> bonjour..
> je galère un peu dans quelques traduction..
>
> 1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais
> comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par la mm occasion
> j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, mais ya pas..
> moi j'ai traduis par "sous-processus"
>
tâche ou unité d'exécution (le premier avec le dico de babytrrans, le
second avec http://sun-recomgen.univ-rennes1.fr/FR-Eng.html)
> 2) Modula-3 retains one of Modula-2's most successful features, the
> provision for explicit interfaces between modules
> ^^^^^^^^^
> heu, moi j'ai mis 'la prévision pour des interfaces explicites
entre modules'
disposition, mesure
> 3) Mindy is a Dylan bytecode interpreter
> ^^^^^^^^
> code compilé??, là je cale...
>
pseudo-code
> 4) tick marks [...] splines (pour un programme de dessin en 2D)
> ^^^^ ^^^^^^^
> c'est quoi la traduction officielle? (des 2)
??
>
> 5) A disk-flushing program
> ^^^^^^^^
> programmes pour remetre a jour les disques? (ou nettoyer les disque
> ,litteralement)
>
ou purger
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--' `-'\_)
Reply to: