[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comment traduire



On Thu, Sep 06, 2001 at 09:25:32AM +0200, Nicolas SABOURET wrote:
> Bonjour à tous,
> 
> J'ai un peu de mal à traduire un passage concernant les droits unix :
> 
> > This issue can be resolved by ext2-fs ACL project, but the problem is
> > that nobody wants to copy mask or ACLs from parent directory
> 
> C'est quoi ACL (que signifie le sigle en anglais) ?
> copy mask = copier les masques ?

ACL= Access Control List. C'est un moyen de regler qui a le droit de
lire/ecrire/executer le fichier qui n'est pas basé sur proprio/group/monde
comme d'hab, mais qui permet de preciser les droits pour chaque utilisateur
existant (toto a le droit de lire, et tutu a le droit d'exécuter alors
qu'ils sont dans le meme groupe)

Je mettrais le sens de l'acronyme en anglais et sa traduction (liste des
contrôles d'accès)

copy mask=copier LE masque (au singulier)

> PS : Le paquet que je traduit n'avait pas de nom. Est-ce normal ?

Le ddts est jeune et capricieux. Ca lui arrive. Tu peux retrouver le nom du
paquet en passant la description courte à "apt-cache search", pour peut que
ton apt pointe au moins en partie sur instable.

Bye, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.



Reply to: