[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Demande de précisions sur certains points



On Mon, 18 Jun 2001, Christian Couder wrote:

> _ Il faut traduire  GNU General Public License (GPL)  par  Licence
> grand public GNU  (et non  Licence publique gnrale GNU ), car
> general public  en anglais signifie  grand public .

L'esprit anglophone interprete aussi bien :
(General (Public Licence))  que  ((General Public) Licence)
et arrive a flippe-flopper (c) entre les deux avec plus de facilite que
l'esprit francophone ne le fasse entre :
((Licence publique) generale)  et  ((Licence generale) publique).
Au moins, je le pense.

Donc, ts les deux sont aussi valables.  Selon.  :(
-- 
Martin Wheeler       -        StarTEXT - Glastonbury - BA6 9PH - England
[1] mwheeler@startext.co.uk                   http://www.startext.co.uk/

 www.gateway.gov.uk  --  the UK government's £18M Microsoft-only website
      -- "all your government's databases are now belong to us" --



Reply to: