Re: Demande de précisions sur certains points
On Mon, 18 Jun 2001, Christian Couder wrote:
> _ Il faut traduire GNU General Public License (GPL) par Licence
> grand public GNU (et non Licence publique gnrale GNU ), car
> general public en anglais signifie grand public .
L'esprit anglophone interprete aussi bien :
(General (Public Licence)) que ((General Public) Licence)
et arrive a flippe-flopper (c) entre les deux avec plus de facilite que
l'esprit francophone ne le fasse entre :
((Licence publique) generale) et ((Licence generale) publique).
Au moins, je le pense.
Donc, ts les deux sont aussi valables. Selon. :(
--
Martin Wheeler - StarTEXT - Glastonbury - BA6 9PH - England
[1] mwheeler@startext.co.uk http://www.startext.co.uk/
www.gateway.gov.uk -- the UK government's £18M Microsoft-only website
-- "all your government's databases are now belong to us" --
Reply to: