Re: Demande de précisions sur certains points
Salut,
> _ Il faut écrire « <i>a priori</i> » et non « à priori », car c'est du
> latin donc en italique et sans accent sur le « a », de même il faut
> mettre « <i>i.e.</i> » et « <i>Q.e.d.</i> », mais par contre pas
> d'italiques pour « etc. » et « cf. ».
Il existe deux types de locutions latines en typo :
1. locutions latines non francisées, qui se compose en italique :
*ad hoc* *a posteriori* *a priori* *idem*
*bis* *in extenso* *(sic)* *via*
pour ne citer que ces exemples.
2. surprise ! locutions latines francisées. La tendance nouvelle est de les
écrire _avec accents_ et, en plus, de les composer dans _la même face_ que le
texte et de _les accorder_ si nécessaire. Ainsi :
à postériori à priori mémento-s utimatum-s
muséum -s mémorendum-s
Donc, remarquez qu'on ne peut pas considérer comme une faute le fait d'écrire
«à priori» au lieu de «a priori» car là, c'est sûr, c'est acceptable et
accepté.
> _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence
> grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car «
> general public » en anglais signifie « grand public ».
Ben est-ce que c'est la licence qui est générale ou le public qui est
général? Il me semble que la réponse à cette question appartient à l'auteur
original. Que dit-il?
Pour moi, «general public», c'est le «public», tout court surtout qu'on se
trouve ici dans un contexte juridique. A bien y penser, je trouve que :
La Licence GNU pour le public
ou, s'il y a lieu,
La Licence générale GNU pour le public
me convient très bien. Il n'y a aucune ambiguité. C'est parlant.
Alain
Reply to: