Re: Mises à jour du répertoire /vote
On Sun, Sep 24, 2000 at 10:19:33AM +0200, Christian Couder wrote:
> Norbert Bottlaender-Prier a écrit :
> >
> > Christian Couder wrote:
> > >
> > > Voici des mises à jours de fichiers du répertoire /vote
> > >...
> > > Quand vous avez terminé votre proposition, envoyez la à la liste de
> > envoyez-la^
>
> Tu es sûr qu'il faut mettre un tiret là?
>
> > > diffusion debian-vote ou directement à secretary@debian.org (qui la
> > > renveira à -vote de toute façon). Les propositions ne seront pas
> > ^réacheminera (ou réexpédiera)
>
> J'ai peut être fait une faute d'orthographe dans l'utilisation du verbe
> renvoyer mais à mon avis c'est ce verbe qu'il faut utiliser.
>
> > > La Discussion
> > > Par courtoisie, commencez un fil de discussion pour la proposition. Ce
> > nouveau^ -la +votre^
Il faut un accent : la vôtre
>
> Ok.
>
> > > sera l'endroit où vous pourrez donner tous les détails relatifs à la
> > > proposition et essayez de convaincre tout le monde que c'est une Bonne
> > > Idée(tm). -"Mettez l'objet à" quelque chose comme
> > +"Indiquez dans le sujet"
>
> J'ai mis "Mettez dans l'objet de votre message quelque chose comme".
>
> Le problème c'est de savoir si je dois traduire le champs "Subject" des
> message par "sujet" ou par "objet".
> J'ai choisi "objet" car c'est la traduction qu'il y a dans Mozilla.
>
> > >
> > > Discussion - {même description}
> > >
> > > et essayez de maintenir la discussion sur ce fil et de laisser les
> > > autres fils pour ceux qui la soutiennent.
> > Je ne saisis pas la logique de cette fin de phrase. L'original dit quoi
> > ?
>
> L'original dit ceci:
>
> <HR><H2>Discussion</H2>
> <P>As a courtesy, start a thread for the discussion of the proposal.
> This is where you can give all the details leading up to the proposal
> and try to convince everybody of what it's a Good Idea(tm). Set
> the subject to something like <PRE>Discussion - {the same
> description}</PRE>
> and try to keep the discussion on this tread and leave the other tread
> for sponsors.
>
> J'avoue ne pas avoir vraimment compris ce que le texte original veut
> dire.
C'est de l'humour anglais :-)
>
> > >...
> > > relative à quelque chose, par exemple, python envoyez la à -python et
> > > non à -www.
> > ^pas
>
> Ok.
>
> > >...
> > > Si la proposition va nécessiter un vote formel utilisant le système de
> > ^revèle la nécessité d'un vote...
>
> Le texte original est
>
> <P>If the proposal is going to require a formal vote using the
> Debian-Vote system, CC the proposal and all sponsors to
> secretary@vote.debian.org.
>
> Je pense l'avoir traduit correctement et je crois qu'utiliser le terme
> "révèle" changerait trop le sens du texte original.
>
> > >
> > > Les propositions peuvent être amendées n'importe quand tant que le
> > à tout moment^
> > > vote n'a pas commencé. Une proposition est automatiquement amendée si
> > > celui qui est à son origine et tout ceux qui la soutiennent sont
> > tous^
> > > d'accord avec l'amendement. Si l'un deux n'est pas d'accord,
> > d'entre eux^
>
> Ok.
>
> > > l'amendement doit avoir un nombre identique de gens qui le
> > > soutiennent. Quand arrive le moment de voter la proposition, celui qui
> > > est à son origine appelle à voter chaque amendement séparément ou tous
> > > ensemble ou encore tous ensemble avec la proposition originale.
> > Ceci ne me paraît pas être du bon français. Mais je ne propose pas
> > d'amendement à la traduction sans avoir sous les yeux le texte original.
> > Ici, la traduction se doit de véhiculer uns sens strictement identique à
> > celui de l'original...
>
> L'original est :
>
> When the call for the vote of the
> proposal comes, the proposer of the original proposal calls for the
> vote on the amendments singly, all together or together with the
> original proposal.
>
> >
> > >...
> > > Le status des Résolutions Générales en cours comprend la proposition
> > > et la liste de ceux qui la soutienne. Toutes les dates importantes et
> > soutiennent, toutes^
> > > les règles nécessaires pour qu'elle passe. Bien sûr, le status
> > pas bon cette ligne. L'original dit quoi ?
>
> L'original est :
>
> <P>The status of ongoing General Resolutions include the proposal and
> list of seconds. All important dates and the necessary rules for
> passage. Of course, the status will also include one of the
> following:
> <UL>
> <LI>Proposal - Waiting for seconds.
> <LI>Discussion - In minimum two week discussion period.
> <LI>Voting - Voting process taking place.
> <LI>Closed - Voting is over.
> </UL>
>
>
> >
> > >...
> > > * Discussion - Au minimum la période de discussion est de 2
> > > semaines.
> > La durée minimale d'un fil de discussion est de deux semaines
>
> J'ai mis plutôt:
>
> "Au minimum la période de discussion dure deux semaines."
>
> >
> > > * Vote en cours - Le processus de vote a lieu.
> > Laisse juste "Vote en cours", c'est plus clair... à moins qu'il ne soit
> > indispensable de le dire deux fois, en ce cas "Le vote est en cours".
> > Pareil pour "Vote terminé" !
> >
> > > * Terminé - Le vote est terminé.
>
> J'ai mis:
>
> <LI>Vote en cours - Le processus de vote est en cours.
> <LI>Terminé - Le processus de vote est terminé.
>
> Mais de toute façon, je me demande si je n'aurais pas mieux fait de
> mettre entre guillemets sans les traduire les termes "Proposal"
> "Discussion" "Voting" et "Closed" car ils ne seront probablement pas
> traduit dans le status des résolutions. Ou alors s'ils sont traduits, il
> faut vérifier les termes utilisés par la traduction.
>
>
> > >
> > > Les résultats des scrutins précédants (résolutions terminées) contient
> > contiennent^
> > > le résultat ainsi qu'une liste de tous les gens qui ont votés et ce
> > > qu'ils ont voté. Le texte de chaque vote envoyé est aussi disponible
> > > dedans.
> > les résultats, ainsi qu'une liste de tous les votants et comment ils ont
> > voté. On peut y trouver aussi le texte de chaque vote envoyé.
>
> Ok et merci encore.
>
> A+,
> Christian.
>
--
Eric.VanBuggenhaut@AdValvas.be
http://www.eric.ath.cx
Please don't send proprietary format documents, I can't (and don't want to) open them.
Appreciated are open-source formats like .txt or .rtf. Dvi, ps or tex files are welcome.
Reply to: