Bonjour et merci pour les remarques: Van Buggenhaut a écrit : > On Sun, Sep 24, 2000 at 10:19:33AM +0200, Christian Couder wrote: > > Norbert Bottlaender-Prier a écrit : > > > > > > > Par courtoisie, commencez un fil de discussion pour la proposition. Ce > > > nouveau^ -la +votre^ > > Il faut un accent : la vôtre A mon avis tu as du mal comprendre ce que Norbert voulait que je fasse. Il voulait que j'enlève le 'la' et que je mettre 'votre' à la place, ce qui donne: Par courtoisie, commencez un nouveau fil de discussion pour votre proposition. Et c'est correct. S'il y avait eu 'la votre', alors effectivement il aurait fallu un accent circonflexe sur le 'o' de 'votre'. > > L'original dit ceci: > > > > <HR><H2>Discussion</H2> > > <P>As a courtesy, start a thread for the discussion of the proposal. > > This is where you can give all the details leading up to the proposal > > and try to convince everybody of what it's a Good Idea(tm). Set > > the subject to something like <PRE>Discussion - {the same > > description}</PRE> > > and try to keep the discussion on this tread and leave the other tread > > for sponsors. > > > > J'avoue ne pas avoir vraimment compris ce que le texte original veut > > dire. > > C'est de l'humour anglais :-) Ok, donc dans ce cas, je pense que le mieux est que je supprime la dernière partie de la phrase. J'ai donc mis: Mettez dans l'objet de votre message quelque chose comme <PRE>Discussion - {même description}</PRE> et essayez de maintenir la discussion sur ce fil. Dans un autre message, Martin WHEELER a écrit : > > On Sun, 24 Sep 2000, Christian Couder wrote: > > > > > Si la proposition va ncessiter un vote formel utilisant le systme de > > > ^revle la ncessit d'un vote... > > Suggestion: > > : Si la proposition ncessite ... > > { > > Le texte original est > > > > <P>If the proposal is going to require a formal vote > } > > (Ncessiter englobe le sens de "is going to" [= renforcement de modalit > de ncessit; != droulement l'avenir] -- car "require" tout seul n'a pas > assez de poids ici en anglais.) Bon ok, je met 'nécessite' à la place de 'va nécessiter', ça semblera plus naturel. Dans un autre message, Martin WHEELER a écrit : > > On Sun, 24 Sep 2000, Van Buggenhaut wrote: > > > On Sun, Sep 24, 2000 at 10:19:33AM +0200, Christian Couder wrote: > > > Norbert Bottlaender-Prier a écrit : > > > > > > L'original dit ceci: > > > > > > <HR><H2>Discussion</H2> > > > <P>As a courtesy, start a thread for the discussion of the proposal. > > > This is where you can give all the details leading up to the proposal > > > and try to convince everybody of what it's a Good Idea(tm). Set > > > the subject to something like <PRE>Discussion - {the same > > > description}</PRE> > > > and try to keep the discussion on this tread and leave the other tread > > > for sponsors. > > > > > > J'avoue ne pas avoir vraimment compris ce que le texte original veut > > > dire. > > > > C'est de l'humour anglais :-) > > : try to convince everybody of what it's a Good Idea(tm). > ^^^^^^^ > --> try to convince everybody that it's a Good Idea(tm). > > (Voir: "1066 and All That" -- auteurs: Sellars & Yeats, 194? -- dont > les expressions humoristiques sont passes dans le langage de tous les > jours des britanniques.) > > : tread --> thread, videmment. Je suis d'accord mais ce n'est pas à moi de corriger l'original en anglais. Je ne fais que le traduire en français. Il vaudrait donc mieux envoyer ces remarques à l'auteur original du texte en anglais ou au mainteneur de la page. Dans un autre message Van Buggenhaut a écrit : > > On Sun, Sep 24, 2000 at 07:44:19PM +0000, Martin WHEELER wrote: > > > > : try to convince everybody of what it's a Good Idea(tm). > > ^^^^^^^ > > --> try to convince everybody that it's a Good Idea(tm). > > > Je crois qu'en fait c'était une coquille et que l'auteur, en anglais, voulait dire : > > try to convince everybody of what is a Good Idea(tm). > ^^^^^^^ A+, Christian. D'accord aussi mais même remarque que ci dessus.#use wml::debian::basic #use wml::debian::votebar
Ne pas suivre certaines de ces étapes n'entraînera pas la disqualification d'une proposition. Cependant, considérez celles ci comme une politesse aidant les développeurs à trouver et comprendre votre proposition dans les listes de diffusion qui génèrent déjà d'énormes quantités de messages. Toutes les directives sont inclues dans ce modèle. (qui devrait bientôt être ajouté)
Quand vous avez terminé votre proposition, envoyez la à la liste de diffusion debian-vote ou directement à secretary@debian.org (qui la renveira à -vote de toute façon). Les propositions ne seront pas prises en compte dans aucune autre liste de diffusion ni à aucune autre adresse électronique. Ceci afin d'éviter que le secrétaire du project ne rate une proposition parmi les énormes volumes de messages générés sur certaines de nos listes et aussi de lui éviter d'avoir à s'abonner à toutes les listes crées par le project. Les noms des personnes soutenant une proposition doivent aussi être envoyés à la liste debian-vote ou à secretary@debian.org pour que les soutiens soient considérés comme valables.
Subject: Proposal - {une description}De cette façon, les gens peuvent filtrer les messages pour trouver les propositions.
Si vous proposez une modification dans le texte d'un document,
indiquez quel document et incluez les modifications de la même façon
que pour un fichier diff contextuel (voyez: info diff (-c) pour
plus de détails).
Autrement, essayez d'être aussi clair que vous le pouvez. Indiquez
ce que vous voulez voir se réaliser et donnez les motifs des raisons
sans entrer dans de longs détails. Vous pourrez toujours donner la
version longue au cours de la discussion.
Par courtoisie, commencez un nouveau fil de discussion pour votre proposition. Ce sera l'endroit où vous pourrez donner tous les détails relatifs à la proposition et essayez de convaincre tout le monde que c'est une Bonne Idée(tm). Mettez dans l'objet de votre message quelque chose comme
Discussion - {même description}et essayez de maintenir la discussion sur ce fil.
Sauf si l'on vous indique la liste de diffusion à utiliser, envoyez la proposition à -devel-announce et les discussions à -devel. La seule exigence est celle de la Section 4.2.5 de la constitution qui dit que tout doit avoir lieu "sur une liste de diffusion électronique à accès public en lecture...." Evidemment, si le proposition est strictement relative à quelque chose, par exemple, python envoyez la à -python et non pas à -www.
Si la proposition nécessite un vote formel utilisant le système
de vote Debian, envoyez une copie de la proposition et les noms de ceux
qui la soutiennent à secretary@vote.debian.org.
Les propositions peuvent être amendées à tout moment tant que le vote
n'a pas commencé.
Une proposition est automatiquement amendée si celui qui est à son origine
et tous ceux qui la soutiennent sont d'accord avec l'amendement.
Si l'un d'entre eux n'est pas d'accord, l'amendement
doit avoir un nombre identique de gens qui le soutiennent.
Quand arrive le moment de voter la proposition, celui qui est à son origine
appelle à voter chaque amendement séparément ou tous ensemble ou encore
tous ensemble avec la proposition originale.
Le Projet Debian a un système de gestion des votes qui donne le status des
Résolutions Générales en cours et les résultats des scrutins précédants.
Le status des Résolutions Générales en cours comprend la proposition et
la liste de ceux qui la soutiennent. Toutes les dates importantes et les règles
nécessaires pour qu'elle passe. Bien sûr, le status comprend aussi l'un des états
suivants:
Les résultats des scrutins précédants (résolutions terminées) contiennent le
résultat ainsi qu'une liste de tous les gens qui ont votés et ce qu'ils ont
voté. On peut y trouver aussi le texte de chaque vote envoyé.
Les Amendements
Organisation du Site
Reply to: