[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Pb de vocabulaire => front-end, back-end



On Tue, Jun 27, 2000 at 12:33:48AM +0200, Alain Reinhardt wrote:

> "Dorsal" m'apparaît plutôt en accord avec "ventral", ce qui ne sert à rien ici.
> "Dorsal" c'est plutôt "backbone".
> "Dorsal" pour "backend" me semble donc une erreur, faible en tout cas.  Dans

Je suis d'accord sur tout ça,

> "front-end" et "back-end", l'élément de sens difficile à traduire est "end". 
> Dans cette histoire, il y a le "end" qui tantôt occupe le devant de l'écran ou
> est vu par l'utilisateur tantôt occupe le fond de l'écran ou est vu par la
> machine, le système, les programmes mais pas par l'utilisateur.  Mais c'est
> quoi au juste ce foutu "end" car pour le traduire correctement, il faut bien
> comprendre de quoi il s'agit. Non ?

Plutôt que de parler dans l'abstrait, autant rechercher dans quels contextes
typiques frontend et backend apparaissent.
Pour ma part, je connais 

front-end :
 "gcc front-end" -> plutôt frontal ?

back-end :
 "back-end format" pour les sgmltools par exemple (recouvre texte, html, ps...)
  -> plutôt "de sortie"

Ce serait pas la première fois que la traduction dépendrait du contexte.  
Si vous voulez enrichir la liste des emplois...

-- 
Guillaume Allègre   Guillaume.Allegre@imag.fr          |tel 04 76 51 46 00
« La Malepeste soit de cette homonymie »  (G. Brassens)|    poste 3519
Équipe Géométrie Algorithmique - LMC-IMAG Grenoble     |fax 04 76 63 12 63



Reply to: