Re: Pb de vocabulaire => front-end, back-end
On Tue, Jun 27, 2000 at 12:33:48AM +0200, Alain Reinhardt wrote:
> "Dorsal" m'apparaît plutôt en accord avec "ventral", ce qui ne sert à rien ici.
> "Dorsal" c'est plutôt "backbone".
> "Dorsal" pour "backend" me semble donc une erreur, faible en tout cas. Dans
Je suis d'accord sur tout ça,
> "front-end" et "back-end", l'élément de sens difficile à traduire est "end".
> Dans cette histoire, il y a le "end" qui tantôt occupe le devant de l'écran ou
> est vu par l'utilisateur tantôt occupe le fond de l'écran ou est vu par la
> machine, le système, les programmes mais pas par l'utilisateur. Mais c'est
> quoi au juste ce foutu "end" car pour le traduire correctement, il faut bien
> comprendre de quoi il s'agit. Non ?
Plutôt que de parler dans l'abstrait, autant rechercher dans quels contextes
typiques frontend et backend apparaissent.
Pour ma part, je connais
front-end :
"gcc front-end" -> plutôt frontal ?
back-end :
"back-end format" pour les sgmltools par exemple (recouvre texte, html, ps...)
-> plutôt "de sortie"
Ce serait pas la première fois que la traduction dépendrait du contexte.
Si vous voulez enrichir la liste des emplois...
--
Guillaume Allègre Guillaume.Allegre@imag.fr |tel 04 76 51 46 00
« La Malepeste soit de cette homonymie » (G. Brassens)| poste 3519
Équipe Géométrie Algorithmique - LMC-IMAG Grenoble |fax 04 76 63 12 63
Reply to: