[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Page d'aide à la traduction



Fabien Ninoles a écrit:
>...
> > >on hold :               gelée (pour dpkg)
> >
> > (polémique en cours)
> > Je vote 'à garder'.
pas mal. ou alors : "maintenu". Mais "préservé", je trouve trop connoté
: "préserver la couche d'ozone", "préservatif"...
et "gelée", en Debian, c'est aussi autre chose...

> > >release note :          carnet de lancement?
> 
> Note de version? D'ailleurs, dans ce sens, j'aime
> mieux traduire 'release' par 'version' et je garde
> 'lancement' pour référer à l'événement et non son
> produit.
bonne idée de faire état des deux notions, qui dans les textes anglais
s'entremêlent allègrement.
Donc : "Notes (annotations, remarques) sur la version",
tandis qu'en ce qui concerne le "lancement", le choix est plus
difficile, selon le contenu des "notes", on pourra aussi dire
"commentaire, historique, ..." (j'espère que les "release notes"
n'apparaisent pas dans un programme ;-)

> > >support :               assistance
> >
> > Ca va pas toujours :
> >...
> >
> > [le sens francais de supporter dans ce contexte m'amuse]

Là aussi, différence de notion de "support" : "assistance" : "support"
apporté de l'extérieur, et resp. "soutien" : "support" intégré à un
programme, qui "soutient" telle fonction ou tel périphérique, dans le
sens où ces derniers peuvent "s'appuyer" sur ce programme pour
fonctionner (notion empruntée au monde du bâtiment, comme "architecture"
quand on parle des "constructions" qui entourent un type de
processeur...)

> >...
> > plain file :   vrai fichier (c'est pas de moi, c'est comme ca
> >                dans le fichier)

Hmmm... est-ce que quelqu'un sait "en quoi" un fichier est "faux" quand
il n'est pas "vrai" ? Certains programmes (mc...) disent "regular file",
ce qui me paraît constituer un synonyme de "plain file" mais je peux me
tromper...

> >...
> > # unable: impossible
pas correct, bien que souvent utilisé, particulièrement dans les
versions françaises de "ouinnedauze". Evidemment, là-bas, on évite
d'utiliser la traduction correcte, qui est "incapable" ;-)
Dans les messages d'erreur, je préférerais qu'on traduise "unable to"
par "je ne peux pas" (c'est le programme qui parle...)
Juste pour l'anecdote : Je me souviendrai à jamais de ce message
d'erreur plein de bon sens, apparu vers la fin du XXe siècle sur mon
écran "win95" :
"Impossible de supprimer ce fichier : espace disque insuffisant.
Supprimez un ou plusieurs fichers, puis essayez à nouveau..."
Si, si, les fichiers de taille négative, ça existe !!! Jusqu'où
iriez-vous demain, sinon ? Voici la méthode rêvée d'augmenter la
capacité de vos disques...

> >...
> > # force: forçage
> 
> dans quel contexte? Je suis sûr qu'il y a moyen de paraphraser
> correctement sans utiliser ce mot un peu "laid" (lire inusité)
> à mon avis.
Je dirais "imposer" ou "contraindre"

> > # incorporated: incorporé?
> la loi le traduit ainsi au Québec (pour une compagnie).
> Je crois que c'est bon aussi dans d'autres contextes.
Non, c'est du "business language". Mieux vaut dire "intégré"

> > # unable seek: déplacement impossible?
> destination impossible. impossible de se rendre.
Dans quel contexte ? C'est déjà du "très mauvais" anglais ! "unable" est
généralement suivi de "to", ce qui manque ici. En l'ajoutant, on obtient
"Je ne peux poursuivre (ou rechercher)" (cf. plus haut... et plus bas
aussi !)

> > # out of memory: manque de mémoire?
Pour une fois (ce qui n'est pas coutume), les traducteurs de Ouinnedauze
ont trouvé mieux : "Mémoire insuffisante".

> >...
> > # matching: correspondance?
> OK, mais il doit aussi y avoir qqc d'autres de
> précis (style objet recherché, but atteint, etc.)
... mais "matching" est plutôt un participe, et non pas un nom...
"correspondant" ! (Ou alors, l'original est "mauvais"...)

> > # depot?
> Quel contexte? depot se traduit dépôt chez moi.
ou entrepôt, selon que le placement s'effectue de façon temporaire ou
définitive...

> > # has trailing garbage?
> des résidus ???
"trailing garbage" = littéralement "ordures qui traînent" (on devine
l'opinion de l'auteur au sujet de ces "choses"...). On peut donc
traduire "laisse des résidus", mais mieux vaut expliciter selon le
contexte (quel genre de résidus ?)

> > # resolves to degenerate filename?
> se résoud par un nom de fichier dégénéré (pas de faux amis ici)
... par contraire, très beaucoup de faux anglais ;-)
Et il y a au moins trois façons de "traduire" cette phrase en "bon"
anglais, donnant lieu à trois sens sensiblement différents. Alors : Quel
contexte ?

> > # readlink?
> > # mess?
> désordre?
Oui, mais aussi ennuis, gâchis, confusion, bouleversement... Contexte ?

> > # to seek?
> rejoindre, atteindre, traverser
Non. (re)chercher, poursuivre (mais PAS atteindre), et "traverser" (ou
parcourir) seulement si c'est "en cherchant". La notion (mais pas
forcément la traduction) la plus proche est "fouiller"...

> > # buffering?
> retenir?
amortissement, tamponnage (l'action d'un "tampon" mémoire, si jamais ce
mot existe...)

> > # handler? (traduit 'gestionnaire' par endroit)
"handler", c'est "celui qui tient tête" (aussi p.ex. "dresseur"
d'animaux). P.ex., "error handler" est donc ce qui "tient tête aux
erreurs" : Routine de traitement des erreurs...

> > # garbage?
> résidus
> > # junk?
> traineries? cochonneries? déchets?
Tout à fait ! A traduire selon le degré de civilisation du traducteur
;-)

> > # abréviation postint...
> Huh? Quoi?
Y'a pas une fausse erreur là-dedans ? Retransmission svp... packet
transmission failed... CRC checksum error...


... Et encore une fois, ma question standard (jusqu'à réponse
satisfaisante) : Où est-ce qu'on trouve maintenant les sources wml des
pages web anglaises ? C'est pour quelques révisions urgentes de
quelques-unes de mes traductions datant des années 90, maintenant
dépassées par les événements...

Merci, et @+

Norbert

-- 

   *   *
    \ /
 *-- * --*
    / \    This was TMTM (The Megabyte Text Magician)
   /   *   ------------------------------------------
  /                  norbert@globenet.org 
 /              http://www.globenet.org/periph
/             http://www.globenet.org/fora/tmtm




Reply to: