[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Page d'aide à la traduction



On Fri, Apr 28, 2000 at 05:03:53PM +0200, Martin Quinson wrote:
> T'as bian l'intention de la maintenir, cette page, non ? Voici un lot de
> "corrections", annotations et ajouts. Je me sens un gout certain pour la
> polemique en ce moment !
> 
> Désolé, Mt.

Sans polémique moi-même mais en retard dans mes courriels... 

> 
> >on hold :               gelée (pour dpkg)
> 
> (polémique en cours) 
> Je vote 'à garder'.
> Mon dico dit "on hold (phone call, order, etc) en attente. to put sth on
> hold : mettre qch en attente".

hold reviens a conserver un paquet à la version courante. Alors
'gelée' me paraît mieux que 'à garder'. Il y a aussi 'préservé'
que j'aime bien aussi.

> 
> >overriding :            recouvrement (pour dpkg)
> >selected :              sélectionné (pour dpkg)
> >unpacked :              dépaqueté
> >unpacking :             dépaquetage
> >update :                mise à jour
> >upgrade :               mise à niveau
> >
> >release note :          carnet de lancement?

Note de version? D'ailleurs, dans ce sens, j'aime
mieux traduire 'release' par 'version' et je garde
'lancement' pour référer à l'événement et non son
produit.

> >newsletter (DWN) :      gazette
> >
> >Informatique
> >============
> >
> >e-mail :                courrier, courriel, adresse électronique
> >mailing list :          liste de diffusion
> >FAQ :                   Foire Aux Questions
> >downgrade :             remise à un niveau inférieur, "abaissement du
> >niveau" ??
> 
> L'expérience (le message de dpkg associé) montre qu'il faut paraphraser :
> 
> #: main/archives.c:877
> #, c-format
> msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
> msgstr "%s - avertissement: %.250s mis à jour de la version %.250s vers
> version %.250s, qui est plus ancienne.\n"
> 
> #: main/archives.c:883
> #, c-format
> msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s,
> skipping.\n"
> msgstr ""
> "Mise à jour de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s
> ignorée.\n"
> 
> >(device) driver :       pilote ou gestionnaire ? (de périphérique)

gestionnaire aura tendance à confondre les gens avec les panneaux
de configurations et autres GUI pour périphériques (gestionnaires
d'imprimantes, de périphériques, de logiciels, d'usagers, etc.)
Pilote est suffisamment selon moi.

> >support :               assistance
> 
> Ca va pas toujours :
> #: main/enquiry.c:521
> msgid ""
> "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
> " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
> msgstr ""
> "La version de dpkg supportant la notion d'époque n'est pas encore
> configurée.\n"
> " Utilisez s'il vous plaît `dpkg --configure dpkg' et essayez à
> nouveau.\n"
> 
> [le sens francais de supporter dans ce contexte m'amuse]
> 
> >RAM disk :              disque virtuel
> >accounting :            comptabilité 
> >character device files  fichiers de périphérique en mode caractère
> >block device files      fichiers de périphérique en mode bloc
> >transceiver :           émetteur-récepteur (Michel Béland),
> >                        "transcepteur" (néologisme, à éviter si
> >                        possible, même si je l'avais proposé moi-même),
> >                        micro-transmetteur (Vincent Renardias
> >                        <vincent@waw.com>, expression utilisée dans
> >                        certaines docs, mais incorrecte)
> >
> >Faux amis 
> >=========
> >
> >library :               bibliothèque
> >status  :               état
> >generate :              engendrer, fabriquer, produire (Laurent Voisin)
> >alternative :           solution de remplacement, de rechange (Michel
> >Béland), ?
> >??
> >compress :              comprimer           
> 
> Mes ajouts (et ceux de l'entete du po de dpkg)
> ==========
> plain file :             vrai fichier (c'est pas de moi, c'est comme ca
>                          dans le fichier) 
> pipe:                    tube
> 
> # to set: paramétrer
> # status: état
> # unable: impossible
> # failure: echec
> # warning: avertissement
> # to scan: parcourir
> #
> # force: forçage

dans quel contexte? Je suis sûr qu'il y a moyen de paraphraser
correctement sans utiliser ce mot un peu "laid" (lire inusité)
à mon avis.

> # pattern: motif?
motif ou modèle.

> # to overwrite: remplacer?
OK
> # to stat: analyser?
> # to rewind: revenir? (rembobiner?)
recommencer, revenir en arrière, rembobiner à la limite.
> # incorporated: incorporé?
la loi le traduit ainsi au Québec (pour une compagnie).
Je crois que c'est bon aussi dans d'autres contextes.
> # unable seek: déplacement impossible?
destination impossible. impossible de se rendre.
> # padding: remplissage?
OK
> # out of memory: manque de mémoire?
OK
> # file details field: champ détail de fichier?
champ de détail's' de fichier (bien qu'il puisse
y avoir de meilleur façon de le dire avec le
contexte).
> # matching: correspondance?
OK, mais il doit aussi y avoir qqc d'autres de
précis (style objet recherché, but atteint, etc.)
> #
> # epoch: époque ?
Toujours traduit ainsi malgré le fait que ce soit
de faux amis (à mon avis) dans ce contexte. J'aurai
tendance à utiliser le terme instant ou moment pour
désigner cet 'endroit' précis qu'est l'epoch.
> # on hold: à garder
préservé?
> #
> # checksums? (MD5 checksum -> code de contrôle MD5)
OK
> # depot?
Quel contexte? depot se traduit dépôt chez moi.
> # has trailing garbage?
des résidus ???
> # resolves to degenerate filename?
se résoud par un nom de fichier dégénéré (pas de faux amis ici)
> # readlink?
> # mess?
désordre?
> # timestamps?
cachet de date (de tar.po) 
> # to seek?
rejoindre, atteindre, traverser
> # buffering?
retenir?
> # handler? (traduit 'gestionnaire' par endroit)
> # garbage?
résidus
> # junk?
traineries? cochonneries? déchets?
> # abréviation postint...
Huh? Quoi?
> # to fsync (synchroniser?)
synchroniser les fichiers en appelant fsync.
> 

-- 
-------------------------------*  *-------------------------
Fabien Ninoles                /  /             fab@tzone.org
Chevalier Servant de Sa Dame /  /   C15D FE9E BB35 F596 127F
Veneur Gris par la Reve     /  /    BF7D 8F1F DFC9 BCE0 9436
Idealiste pour Debian      /  / http://www.tzone.org/~fabien
--------------------------*  *------------------------------



Reply to: