[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Quelques remarques...



Bonjour,

> Tu as oublié un autre paramètre, qui est de faciliter le plus possible
> la maintenance des traductions. Dès que tu t'écartes du texte
> original, tu rends ce travail plus délicat.

Je ne suis pas sûr de bien comprendre le sens de cette phrase, mais si
ça signifie qu'il faut garder des faux amis pour être plus proche du
texte d'origine, je ne suis pas d'accord.  Une bonne traduction doit
utiliser autant que possible des expressions idiomatiques de la langue
cible plutôt que copier celles de la langue source.

> PK>  - mettre les noms non-français systématiquement en italique
> (notamment PK>  les références anglaises)
> 
> Aucun intérêt.

Il ne s'agit pas d'une préférence personnelle mais bien d'une convention
typographique.  Lorsqu'on écrit du texte destiné à être lu par un grand
nombre de personnes, autant suivre les conventions, ça fait plus
professionnel.  Est-ce qu'on veut vraiment que la traduction de la
documentation ait l'air amateur ?  De toute façon, les mots anglais
devraient être systématiquement traduits et ceux en italique ne
devraient apparaître que pour noter par exemple l'origine d'un
acronyme.

-- 
Michel Béland                 beland@CERCA.UMontreal.CA
professionnel de recherche    tél: (514)369-5223  fax: (514)369-3880
CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué)
5160, boul. Décarie, bureau 400(423), Montréal (Québec), Canada, H3X 2H9


Reply to: