Re: Quelques remarques...
Bonjour,
> - mettre les noms non-français systématiquement en italique (notamment
> les références anglaises)
D'accord.
> - Y'a-t-il eu un consensus sur le terme CD-ROM plutôt que cédérom ?
Je ne crois pas qu'il y ait consensus.
> - le terme « alternative » est un faux-ami en anglais. Il est
> préfèrable de le traduire par « choix » ou autre suivant le contexte.
Il est vrai que le terme « alternative » est un faux ami, mais « choix »
n'est pas meilleur ici. J'ai regardé la définition de « choix » dans le
dictionnaire (Robert des noms communs) et il n'y a rien qui approche le
sens anglais du mot « alternative ». On a un choix entre deux
possibilités, pas un choix entre deux choix... Le sens anglais du mot
« alternative » (solution de remplacement, de rechange) est noté dans
le dictionnaire, mais avec la mention « emploi critiqué ».
> - même remarque pour « compress ». En bon français, on devrait
> traduire par « comprimer » même si le jargon informatique a adopté
> (définitivement ?) le terme « compresser » ...
Quel jargon informatique ? Celui des groupes de discussion, des
conversations entre amis, des manuels d'informatique ? La langue parlée
est bourrée de faux amis en informatique. Ça ne veut pas dire que les
manuels, qu'on voudrait un peu plus soignés, doivent les utiliser. À
mon avis, « compresser » est ici un faux ami.
--
Michel Béland beland@CERCA.UMontreal.CA
professionnel de recherche tél: (514)369-5223 fax: (514)369-3880
CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué)
5160, boul. Décarie, bureau 400(423), Montréal (Québec), Canada, H3X 2H9
Reply to: