[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Pbs de traduction



> 
> 
> 
> >From: Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>
> >To: debian-l10n-french@lists.debian.org
> >Subject: Pbs de traduction
> >Date: Tue, 17 Aug 1999 22:24:13 +0200
> >
> >Pour la traduction du fichier po de util-linux (ben oui, j'ai pas fini, 
> >mais
> >y'a plus de 1500 entrees!), j'ai quelques petits problèmes. Je vous donne 
> >les
> >messages ou j'ai peur de faire une betise :
> >
> >#: clock/hwclock.c:1003
> >msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
> >epoch, ca se traduit par époque, tout betement ? (cad est ce comprehensible 
> >?)
> 
> Je pense qu'il faut le traduire par "periode", comme en physique
> 
> >
> >#: clock/hwclock.c:760
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Would have written the following to %s:\n"
> >"%s"
> >La, ma connaissance des temps en anglais etant ce qu'elle est...
> 
> "Aurait ecrit" (en principe) mais la je ne sais pas ...
> Peut-etre "a ete ecrit" ...
> 
> >
> >#: clock/kd.c:40
> >msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
> >msgstr ""
> >C'est qui KDGHWCLK ? Je le laisse comme ca (comme si c'etait un nom propre) 
> >?
> 
> Oui
> 
> >
> >Comment traduire :
> >character device files
> >block device files
> 
> fichiers de peripherique caractere (ex: /dev/tty ?)
> fichiers de peripherique bloc (ex: /dev/hda1 ?)

En bon français je crois qu'il faut parler de :

fichiers de péripherique en mode caractère
------------------------ en mode bloc.

Cordialement,

-- 
--------------------------------------------------------
- FERRERE FREDERIC - Université Bordeaux I - SCIE      -
- E-mail   >>mailto:frederic.ferrere@emi.u-bordeaux.fr -
- Poste : 84-70                                        -
--------------------------------------------------------



Reply to: