Hoi Frans, On 11-09-14 20:18, Frans Spiesschaert wrote: > #: ../../english/intro/organization.data:13 > msgid "delegation mail" > -msgstr "delegatiebericht" > +msgstr "bericht van machtiging" Wat vind je verkeerd aan de eerdere vertaling? > #: ../../english/intro/organization.data:14 > msgid "appointment mail" > -msgstr "" > +msgstr "bericht van aanstelling" Wat vind je van "aanstellingsbericht"? > #: ../../english/intro/organization.data:21 > #: ../../english/intro/organization.data:23 > msgid "current" > -msgstr "actief" > +msgstr "werkleider" Volgens mij klopt dit niet. Hoe kom je hierbij? > #: ../../english/intro/organization.data:34 > msgid "wizard" > -msgstr "tovenaar" > +msgstr "specialist" Nu haal je het grapje er vanaf... Waarom, ik vond het grapje wel geinig. > #: ../../english/intro/organization.data:56 > msgid "Debian Pure Blends" > -msgstr "Debian Pure Blends" > +msgstr "Doelgroepspecifieke uitgaves van Debian" Ik denk dat het goed is om de term er wel in te houden. Misschien tussen haakjes erachter? > #: ../../english/intro/organization.data:97 > msgid "FTP Wizards" > -msgstr "" > +msgstr "FTP-specialisten" Idem als hierboven. > #: ../../english/intro/organization.data:240 > msgid "Bits from Debian" > -msgstr "" > +msgstr "Berichtjes van Debian" Stukjes? > #: ../../english/intro/organization.data:316 > msgid "Bug Tracking System" > -msgstr "Bug Tracking Systeem" > +msgstr "Opvolgingssysteem van probleemrapporten" Op andere pagina's hebben we het gewoon over bugs. Aangezien we HEEL veel pagina's nog niet vertaald hebben, vraag ik me af of we niet te veel moeten afwijken... > #: ../../english/intro/organization.data:447 > msgid "Anti-harassment" > -msgstr "" > +msgstr "Pestpreventie" Ik vind pesten niet helemaal het goede woord, in een andere vertaling van afgelopen week had ik er intimidatie van gemaakt. Paul
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature