[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf:// nis



El 16 de març de 2011 13:45, Jordi Mallach <jordi@debian.org> ha escrit:
> Hola!
>
> On Tue, Mar 15, 2011 at 04:20:02PM +0100, Innocent De Marchi wrote:
>> Ostres, ostres! Em vaig confondre d'arxiu en enviar-ho!
>> Adjunto l'arxiu correcte.
>
> Ok!
>
>> # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
>
> Posant-me en plan capullín, això seria 2004, 2011 ;)
>
>> msgid "NIS domain:"
>> msgstr "Domini NIS"
>
> Manquen els dos punts.
>
>> msgid "Please choose the NIS \"domainname\" for this system. If you want this machine to just be a client, you should enter the name of the NIS domain you wish to join."
>> msgstr "Si us plau, escogiu el «nom de domini» NIS per a aquest sistema. Si voleu que l'ordinador només sigui un client, introduïu el nom del domini NIS al qual desitjau unir-vos."
>
> La guia d'estil recomana no afegir "Si us plau/Per favor" si no aporten
> res. Els anglosaxons tenen el costum de demanar-ho tot amb "Please", però
> en aquest cas no reforça cap frase ni res, és decoració gratuïta. Millor
> suprimir-ho.
>
> En quant a escogiu, potser es tracta d'alguna variant mallorquina, però al
> DIEC i al SALT no apareix el verb. En aquest cas, de fet, la cadena
> original no és massa correcta perquè diu "choose" quan en realitat el camp
> és de text i no hi ha res per a triar, sinó que cal introduir-ho a mà.
> Per això suggeria en l'anterior missatge que emprares "Introduïu". I fins
> i tot faria aquest comentari al bug que envies a nis amb la traducció
> catalana, pq en la meua opinió ho han de canviar.
>
>> msgid "Alternatively, if this machine is to be a NIS server, you can either enter a new NIS \"domainname\" or the name of an existing NIS domain."
>> msgstr "Com alternativa, si aquesta màquina és un sevidor NIS, podeu escriure un nou «nom de domini» NIS o el nom d'un domini NIS ja existent."
>
> Em fas dubtar amb auqest "Com alternativa". Algú de la llista sap la
> diferència entre "Com a alternativa" i "Com alternativa"? Són equivalents?
>

Jo tampoc el veig del tot bé, més aviat posaria «Com a alternativa» o
potser millor «De manera alternativa».

Salut i bona feina!
David.

> Bé, fins ací el tiquismiquis! ;)
>
> Jordi
> --
> Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
> jordi@sindominio.net     jordi@debian.org     http://www.sindominio.net/
> GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: [🔎] 20110316124539.GA3066@aigua.oskuro.net">http://lists.debian.org/[🔎] 20110316124539.GA3066@aigua.oskuro.net
>
>


Reply to: