[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf:// nis



Ostres, ostres! Em vaig confondre d'arxiu en enviar-ho!
Adjunto l'arxiu correcte.

On Sun, Mar 13, 2011 at 07:16:12PM +0100, Innocent De Marchi wrote:
>> # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
>> # Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es, 2004

>Afegeix-te tu tb! I afegeix 2011 al copyright!

>> "Project-Id-Version: nis_3.10-6_templates\n"

>Actualitza la versió!

Fet!
# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es, 2004
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nis_3.17-31.1_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nis@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-03 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid "Enter your NIS domain"
msgid "NIS domain:"
msgstr "Domini NIS"

#. Type: string
#. Description
#. Translators, it is recommended to keep "domainname" which is a
#. technical term in NIS. If you insist on translating, you can do
#. things such as:
#. 'nom de domaine (domainname)' (for a French translation)
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "You now need to choose a NIS domainname for your system. If you want this "
#| "machine to just be a client, enter the NIS domainname of your network. "
#| "Otherwise choose an appropriate NIS domainname."
msgid "Please choose the NIS \"domainname\" for this system. If you want this machine to just be a client, you should enter the name of the NIS domain you wish to join."
msgstr "Si us plau, escogiu el «nom de domini» NIS per a aquest sistema. Si voleu que l'ordinador només sigui un client, introduïu el nom del domini NIS al qual desitjau unir-vos."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, it is recommended to keep "domainname" which is a
#. technical term in NIS. If you insist on translating, you can do
#. things such as:
#. 'nom de domaine (domainname)' (for a French translation)
#: ../templates:2001
msgid "Alternatively, if this machine is to be a NIS server, you can either enter a new NIS \"domainname\" or the name of an existing NIS domain."
msgstr "Com alternativa, si aquesta màquina és un sevidor NIS, podeu escriure un nou «nom de domini» NIS o el nom d'un domini NIS ja existent."

#~ msgid "Your system needs more configuration"
#~ msgstr "El sistema necessita més configuració"
#~ msgid ""
#~ "Your system has not yet been completely configured as a NIS client - you "
#~ "need to setup /etc/nsswitch.conf and/or /etc/passwd and /etc/group. "
#~ "Please read /usr/share/doc/nis/nis.debian.howto.gz to find out how."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema no s'ha acabat de configurar com a client de NIS - heu de "
#~ "configurar el fitxer /etc/nsswitch.conf i/o el /etc/passwd i el /etc/"
#~ "group. Per conèixer el procediment llegiu el fitxer /usr/share/doc/nis/"
#~ "nis.debian.howto.gz."


Reply to: