[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduccions català -> angl ès



On dt, 2002-12-03 at 11:41, xdrudis@tinet.org wrote:

> Bé, ara potser pixaré fora de test. Però em fa l'efecte, 
> que a més de fer una feina útil amb el que feu, la gent 
> que teniu un bon anglès i enteneu el català, també podrieu (en general, no 
> parlo de debian en particular) col·laborar traduint textos 
> del català a l'anglès. Potser estic massa influit per la 
> manca de voluntaris per traduir a l'anglès la web contra 
> patents de programari de caliu (http://patents.caliu.info),
> però més en general penso que és imprescindible per a la comunitat que 
> tothom contribueixi (programari, documentació, art, el que sigui).
> I si tothom ha de contribuir en anglès, malgrat els avantatges 
> de quantitat de public que pugui tenir, la cosa no escalarà,
> perquè molta gent llegeix anglès però se sent incòmoda escrivint-lo
> (i molta l'escriu prou malament com per no voler-ho fer, o 
> fer aportacions de menys valor que si les fessin en la seva llengua 
> i algú les traduís a l'anglès, o a qualsevol altra llengua). A més
> haver de contribuir forçosament en anglès (que no és el cas) seria 
> una forma d'alienació contrària al programari lliure. Per tant preveig 
> que hi anirà havent gradualment més i més contribucions interessants 
> en moltes llengües que s'hauran de traduir. 
> 
> No sé si Debian ha previst res o si té cap política lingüística.
> 
> Que me'n vaig molt de l'olla?

Hola,

Trobo interessant això que dius. Ja fa algun temps que em trobo que vull
accedir a algun projecte que està amb japonès, alemany o alguna llengua
que jo no entenc i penso que s'hauria de traduir a l'anglès. Això també
deu ser cert amb el castellà (però com que ja l'entenc no me n'adono
tant), els magnífics articles del Libertonia són un exemple... en català
no passa tant perquè sembla que no s'hi faci res. La gent que conec que
fa alguna cosa la fa en castellà o directament en anglès (és trist però
és així).

Crec que potser és fàcil que, tenint en compte que l'anglès és la lingua
franca del programari lliure, els desenvolupadors ja ho tinguin en
compte generant la informació també en anglès. Això que comentes de la
manca de confiança és una cosa que s'ha de superar: és preferible
escriure un text preliminar en el meu anglès "macarrònic" a no
escriure'l. Pots posar la típica nota "disculpeu el meu anglès, agraïria
que em féssiu saber les errades ortogràfiques i d'expressió" i ja està:
la gent que domini l'idioma tindrà la possibilitat de contribuir.
Tingues en compte que no hi ha tanta gent que domini perfectament
l'anglès i que sàpiga llegir català.

Els projectes que no fan aquest esforç, molt cop no trascendeixen més
enllà i es queden només en l'àmbit local de la llèngua en què estan
escrits. Potser és trist, però una persona angloparlant no té cap
necessitat d'anar a buscar textos que no estan escrits en la seva
llèngua i crec que aquesta tendència no canviarà.

D'altra banda, estaria molt bé que hi hagués alguna web que fes de punt
de trobada de tota aquella gent que contribueix amb traduccions en el
món del programari lliure, amb informació de qui és responsable de cada
projecte, com es fa, i amb un esforç per intentar unificar (normalitzar)
terminologia i expressió. Aquesta web podria incloure també un servei
per tots els projectes que necessiten algú que els ajudi a traduir a la
inversa. És molt fàcil parlar però més difícil fer quelcom, jo confesso
que lamentablement no tinc temps per dur a terme aquest projecte.

Per cert, Xavier, m'agradaria que m'informessis de què passa amb el
CALIU, fa molt temps que no rebo res a les llistes de distribució i
voldria saber si encara hi ha moviment.

Respecte al que comentes de http://patents.caliu.info, a banda de
felicitar-te per la quantitat d'informació que hi ha, t'he de dir però
que la vaig trobar per casualitat arran d'un missatge de correu
electrònic que vaig rebre després d'apuntar-me no sé on. Amb aquesta
frase tant vague vull dir que ni molt menys em va ser fàcil saber-ne
l'existència, i potser aquesta és la raó del problema que tens a trobar
traductors.


Salut!

-- 
Josep Monés i Teixidor <jmones@myrealbox.com>
Clau GnuPG: http://www.arrakis.es/~jmones/gpg/jmones_myrealbox_com.asc
Empremta digital: A9E1 218C FFDD 9CAA C44F  0A89 0F73 0021 6BF8 919B

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: