[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dubtes sobre traducció i organització



Jordi Mallach wrote:
>
> No se si entenc el que vols dir. Si la revisió de CVS de l'original i la
> capçalera de revisió del document coincideixen, haurien de ser iguals.
> Si no, només cal portar els canvis entre la revisió x i y a la
> traducció.

Res, és igual, era una collonada de part meva que he sol·lucionat anant al misc-manuals que és penjat a Internet i emprar-lo com la última versió.

Si algú té un interès pornogràfic en el rerefons de l'assumpte, pot continuar llegint, ja és lo que havia escrit abans de tirar pel dret. Ara em sap greu esborrar-ho :) Abans, hi ha quelcom més interessant, que és que afegeixo la carta que em va enviar en Matt, que no va fer Fwd cap aquí.

Merci, Matt, he afegit els teus suggeriments de la següent manera:

>Aquest manual proporciona una visió general *ampliada* de tot el que
>un usuari hauria de saber sobre el seu sistema Debian GNU/Linux [...]

El Fwd d'en Matt:
=================

Hola Ignasi,

--- Ignasi Tura Olivella <itura@rocketmail.com> wrote:


 > estic revisant un text i em trobo amb lo següent:
 >
 > De
 >
 > http://www.debian.org/doc/user-manuals :
 >
 > >This manual provides *at least* an overview of everything a user
 > should >know about his Debian GNU/Linux system (i.e. setting up X, how
 > to >configure
 >
 > Aquest manual proporciona ¿¿com a mínim?? una visió general [...]
 >
 > No entenc el que vol dir l'autor en aquest context.


*Crec* que la idea es que l'autor creu que el text te molt mes que sols
un resum de configuracio, pero que ell esta segur que de configuracio
n'explica tot.  Te sentit?


 > Un altre:
 >
 > >"I'd really like to see a Debian tips package (documentation only).  It
 > >would include stuff that people had *figured out* and would like to
 > >share.
 >
 > $dict figure|grep out
 >
 > {To figure out}, to solve; to compute or find the result of.
 >
 > No seria més agradable quelcom com "descobrint" o similar?


No nomes agradable sino correcte!  Acertes amb els dos.  Crec que l'autor
proposa recollir tots els petits "trucillos" que costen temps descobrir,
pero que et venen la mar de be quan els trobes.


 > Ja sé que sembla una bestiesa,


Tot el contrari, malgrat una definicio que et preten despistar, has
identificat exactament el sentit que te "figure out".  Per si ajuda,
noto que a Webster's (http://m-w.com/) si que figura descobrir com
la primera definicio.


 > però em resulta o molt honest o molt xocant que
 > s'empri aquest verb. "Solucionar" com a "solucionar problemes", vaja.
 > Sembla un document potencial per a què surtin trucs que diguin: "bé, la
 > documentació en format info és horrible per a llegir, però amb el
 > següent truc puc llegir un document en info com si fos una pàgina sola".


Exacte!


 > De vegades em trobo amb que l'original que he baixat és diferent de la
 > traducció enviada. No puc saber si és més nou l'original que la
 > traducció, ja que només he vist a les traduccions uns capçals de versió
 > que no donen constància de canvis petits que sí que s'esmenten en
 > l'original baixat del CVS. Actualitzo, a part de traduïr, el document?



Lo més avorrit
==============

Veiam, no sigui que m'hagi equivocat:

En el document en anglès:
-------------------------

[BACK_ICON] <misc-manuals.wml?cvsroot=webwml#rev1.6> *Return to
misc-manuals.wml <misc-manuals.wml?cvsroot=webwml#rev1.6> CVS log*
[FILE_ICON] [DIR_ICON] *Up to [webwml] </?cvsroot=webwml#dirlist> /
webwml </webwml/?cvsroot=webwml#dirlist> / english
</webwml/english/?cvsroot=webwml#dirlist> / doc
</webwml/english/doc/?cvsroot=webwml#dirlist>*

------------------------------------------------------------------------
File: [webwml] </?cvsroot=webwml#dirlist> / webwml
</webwml/?cvsroot=webwml#dirlist> / english
</webwml/english/?cvsroot=webwml#dirlist> / doc
</webwml/english/doc/?cvsroot=webwml#dirlist> / misc-manuals.wml
</webwml/english/doc/misc-manuals.wml?cvsroot=webwml#dirlist>
(*download*
</~checkout~/webwml/english/doc/misc-manuals.wml?rev=1.6&cvsroot=webwml>)
Revision *1.6* , /Sun Feb 24 05:08:26 2002 UTC/ (13 days, 17 hours ago)
by /joy/
Branch: *MAIN*
CVS Tags: *HEAD*
Changes since *1.5: +15 -12 lines*

various updates (sigh)

------------------------------------------------------------------------

#use wml::debian::ddp title="DDP Miscellaneous Manuals"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs


En el document que he rebut per a revisar:
------------------------------------------
  suggeriments de la següent manera:

#use wml::debian::ddp title="DDP - Miscel·lànea de manuals"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"

La revisió del document, per lo que puc entendre, és la 1.6 per a
ambdós documents. Però vaig revisant i em trobo amb diferències, com ara
el nom del mantenidor del paquet de la Linux Gazette, o del mantenidor
del "Debian Book Suggestions"... És que no sé el que és més nou.

Salut i gràcies a tots,

Ignasi
--
Blast off and strike
the evil Bydo Empire!


_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: