Re: Discutim uns termes de les release notes.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola
Estic mantinguent el Manual d'Instal·lació (el qual per cert encara
corretgeixo) pel que et puc guiar bastant amb el que s'ha estat fent allí.
Primer mira't aquest recull de Debian que he anat fent per a no cercar un
mot per tota la documentació (el grep em funciona però és empipador), si veus
res en el que no hi estiguis dacord ho dius i es canvia.
http://www.terra.es/personal7/bella5/debian/recull_debian-0.5.1
Aquí et comento algunes coses que no hi surten o que estan traduides així
al dselect.
HOWTO
Varem acordar deixar els noms en l'anglès original de tota aquella
documentació que estigues sols en aquell idioma (el mateix per a les FAQ).
Si es tracta d'una frase al principi d'una secció fas el comentari COM ES FA
(HOWTO) i després pots seguir diguent COM ES FA(en l'altre cas seria PMF
(FAQ))
package on hold !=
paquet en mantindre
Fa referència a un paquet marcat per a que no s'actualitzi.
held back package !=
Caram aquesta no se pas sense el context
package pinning
El mateix que l'altra
port
Si és el port a una plataforma (arquitectura) ja està bé
release
Aquí depen mira el recull
big endian
little endian
Aquestes són totes dues subarquitectures de l'arquitectura mips, pel que no
es tradueix. Per a aclarir-ho consulta l'enllaç secció 2.1.1
http://www.debian.org/releases/testing/i386/ch-hardware-req.ca.html#s-hardware-supported
build
construir
build dependencies
dependències de construcció
Aquesta l'estic traduïnt en el po de "apt" pel que si no la poses si us
plau digam-mo.
changelog
Jo la deixaria tal i com està doncs fa referència al nom propi d'un fitxer
Debian Documentation Project, the
El Projecte de Documentació de Debian (DDP)
Emm, en les pàgines dels directoris Bugs/ i doc/ he traduit la primera
referència tal com indiques i desprèssempre que m'ho ha permés el text he
deixat les inicials DDP o BTS per al Sistema de Seguiment d'Errors. Crec que
ha estat assenyat. Totes aquestes mira-les al recull de Debian i deguem si ho
canvies.
Bé crec crec que tota la resta ho trobaras al recull al que t'he fet
referéncia prèviament. No t'oblidis de reportar-me allò que no hi trobis em
serveix molt per a saber com s'ha fet en traduccions anteriors.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.19-pre1 - XFree86 4.1.0-14
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE8is1JGfXdVUGHvegRAhdgAKCCrPC/7W93bJctr9WBS2qgVp/FGgCfbb0k
m3a+w2lMdKnWJrSTvZoaXnI=
=bpfF
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: