[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Discutim uns termes de les release notes.



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


  Hola

  Estic mantinguent el Manual d'Instal·lació (el qual per cert encara 
corretgeixo) pel que et puc guiar bastant amb el que s'ha estat fent allí.

  Primer mira't aquest recull de Debian que he anat fent per a no cercar un 
mot per tota la documentació (el grep em funciona però és empipador), si veus 
res en el que no hi estiguis dacord ho dius i es canvia.

http://www.terra.es/personal7/bella5/debian/recull_debian-0.5.1

  Aquí et comento algunes coses que no hi surten o que estan traduides així 
al dselect.

                HOWTO
  Varem acordar deixar els noms en l'anglès original de tota aquella 
documentació que estigues sols en aquell idioma (el mateix per a les FAQ).
Si es tracta d'una frase al principi d'una secció fas el comentari COM ES FA 
(HOWTO) i després pots seguir diguent COM ES FA(en l'altre cas seria PMF 
(FAQ))
                package on hold !=
  paquet en mantindre
  Fa referència a un paquet marcat per a que no s'actualitzi.

                held back package !=
  Caram aquesta no se pas sense el context

                package pinning
  El mateix que l'altra

                port
  Si és el port a una plataforma (arquitectura) ja està bé
  
              release
  Aquí depen mira el recull

	big endian
	little endian
  Aquestes són totes dues subarquitectures de l'arquitectura mips, pel que no 
es tradueix. Per a aclarir-ho consulta l'enllaç secció 2.1.1

http://www.debian.org/releases/testing/i386/ch-hardware-req.ca.html#s-hardware-supported

	build
  construir

	build dependencies
  dependències de construcció
  Aquesta l'estic traduïnt en el po de "apt" pel que si no la poses si us 
plau digam-mo.

	changelog
  Jo la deixaria tal i com està doncs fa referència al nom propi d'un fitxer

	Debian Documentation Project, the
   El Projecte de Documentació de Debian (DDP)
  Emm, en les pàgines dels directoris Bugs/ i doc/ he traduit la primera 
referència tal com indiques i desprèssempre que m'ho ha permés el text he 
deixat les inicials DDP o BTS per al Sistema de Seguiment d'Errors. Crec que 
ha estat assenyat. Totes aquestes mira-les al recull de Debian i deguem si ho 
canvies.

  Bé crec crec que tota la resta ho trobaras al recull al que t'he fet 
referéncia prèviament. No t'oblidis de reportar-me allò que no hi trobis em 
serveix molt per a saber com s'ha fet en traduccions anteriors.

- -- 
   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.19-pre1  -  XFree86 4.1.0-14

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE8is1JGfXdVUGHvegRAhdgAKCCrPC/7W93bJctr9WBS2qgVp/FGgCfbb0k
m3a+w2lMdKnWJrSTvZoaXnI=
=bpfF
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: