Re: Manual d'Instal·lació [Revisió]
Perdoneu si m'he perdut coses. No sóc a casa i hi ha missatges que s'han
quedat
allà sense llegir...
> log: bitàcola (sí, amb l)
> També usada en les traduccions a castellà. EL problema és que la relació
> no és instantània. Es podria acompanyar amb l'original («(log)»), ja que
> és breu.
Jo hagués dit "fitxer de registre" o alguna cosa així...
> script: guió
Si, juraria haver-ho vist a algun recull...
> vanilla flavo(u)r: configuració normal/habitual/per defecte/ordinària
> Vegeu els jargon files.
>
És que ara no em va bé buscar el jargon file...
Depen del context en que estigui potser sí, però jo normalement, en
general
entenc "vanilla flavour" per modalitat bàsica, o forma més modesta.
Potser ho traduïria per "al natural", o "pelat". Sí, crec que seria
"pelat/da"
Com li dieu a un cotxe que et compres sense pagar ni un duro més del
mínim,
sense aire condicionat, ni finestretes elèctriques ni anti-boira, ni cap
extra opcional?.
Jo entenc que "vanilla flavour" es refereix al gelat de gust de
vainilla, que és
com el mínim que pots demanar a una gelateria (per oposició a un de 5
boles de
gustos diferents, neules i caramel fos...).
Ara bé, no té perquè ser l'"habitual" ...de fet la gent no demana gelats
de vainilla
a les geladeries majoritàriament. I demanar-los de 3 gustos no té res
d'anormal,
per tant tampoc és "normal"... "Per defecte" pot ser a vegades, però
potser un programa
porta una configuració per defecte que no és la mínima (per exemple, la
configuració
per defecte del GNOME té un menú a dalt i una barra d'eines a baix, que
li
pots treure per quedar-te amb una configuració "pelada", però per
defecte no
és la configuració pelada).
Per cert, a mi m'agraden, els gelats de vainilla...
Xavi.
Reply to: