Re: Manual d'Instal·lació [Revisió]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
A Dissabte 13 Octubre 2001 13:02, ivan@selidor.net va escriure:
> OK, ací teniu una correció. Com que és breu només comentaré algunes
> cosetes:
>
> packet socket: connector de paquets
> A banda de ser la traducció escollida pel grup de castellà, em sembla la
> més correcta.
Aquesta la he repescat del Configure.help del nucli. Donat que en porto una
traducció m'ha semblat el més adequat. I si en termes dificultosos amb aquest
fitxer enorme em vaig guiar molt pels termes castellans, tot amb el seu
permis es clar.
> log: bitàcola (sí, amb l)
> També usada en les traduccions a castellà. EL problema és que la relació
> no és instantània. Es podria acompanyar amb l'original («(log)»), ja que
> és breu.
> script: guió
log i script m'assembla que s'haurien de deixar tal qual, però també penso
que creieu que seria desitjable una dualitat per a introduir el català.
Vosaltres mateixos ja direu.
> vanilla flavo(u)r: configuració normal/habitual/per defecte/ordinària
> Vegeu els jargon files.
>
> Uuufff, quin dia m'estic pegant de traduccions... L'emacs em trau
> fum!
Aquíu m'he perdut. Pots especificar?
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.10 - XFree86 4.1.0-7
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE7yDmYGfXdVUGHvegRAig+AKCfdaPUClVup9g8Sk8/zlaUT5QiqgCeOyZ0
Hl3+hnQsdFpjhVV2kK9lZWI=
=tJu1
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: