Re: Termes del ca.po de dbootstrap
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola
A Dissabte 13 Octubre 2001 13:02, ivan@selidor.net va escriure:
> Bon ditardanit, equip!
>
> Ací teniu alguns dubtes, suggerències, etc. sorgides de repassar
> la traducció de Jordi del ca.po del dbootstrap. Açò són suggerències
> per discutir-les, ja que no apareixen en el recull. Allà van:
>
> timeout: expiració, expirar
> controller: controlador, controladora
> Només una advertència: cal tenir en compte que el gènere pot ser diferent
> depenent del contexte: masculí per controladors de dispositiu
> (programari) i femení per targetes controladores (maquinari).
> debug: depuració, depurar
> dialout: marcatge, crida?
> Per exemple: «dialout devices» -> «dispositius de marcatge».
> Personalment, no m'agrada cap de les dues. Altra suggerència?
La veritat és millor el parer del traductor.
> peer: parell, igual
> El «peer» d'una connexió PPP és la màquina que es troba a l'altre extrem
> del canal.
El destí fixe d'aquesta connexió o dit d'altra manera l'ISP seria el peer
d'una connexió PPP amb el teu mòdem.
> writable: escrivible?, d'escriptura
> Algú podria dir si el primer terme és correcte? Jo no l'he trobat al
> diccionari de la Generalitat (sí, és fiable ;).
A mi escriptura em sembla d'allò més fi i escrivible em sembla originat a
partir del mot en castellà escribible. Així que tu diras, a mi no em sembla
correcte.
> partition:
> Dilema: usem el verb «partir» o el verb «particionar»? El segon no és al
> diccionari, però és que «repartir» queda un poc estrany...
>
> Apa, a posar les ments a treballar!
>
> Ivan
Carai!
No tenim el verb particiona? Aquesta si que es bona, vejam si podeu
confirmar-ho.
Això és de jutjat de guardia.
Am, ja ho he fet jo.
partició = acció de partir o dividir, d'assenyalar les línies divisòries o
confins; l'efecte.
particioner -a = relatiu o pertanyent a una partició.
Crec que serveix perfectament pel que voliem. Bona feina.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.10 - XFree86 4.1.0-7
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE7yDeyGfXdVUGHvegRAgFKAJ4koXxlM66tEfT3zwzL6ysVPo81cwCfYItN
k0/MNZvNnVwbF6MS24ZWMK0=
=mVMd
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: