[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Termes del ca.po de dbootstrap



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


Hola

A Dissabte 13 Octubre 2001 13:02, ivan@selidor.net va escriure:
> 	Bon ditardanit, equip!
>
> 	Ací teniu alguns dubtes, suggerències, etc. sorgides de repassar
>     la traducció de Jordi del ca.po del dbootstrap.  Açò són suggerències
>     per discutir-les, ja que no apareixen en el recull.  Allà van:
>
> timeout:  expiració, expirar
> controller:  controlador, controladora
>   Només una advertència: cal tenir en compte que el gènere pot ser diferent
>   depenent del contexte: masculí per controladors de dispositiu
> (programari) i femení per targetes controladores (maquinari).
> debug:  depuració, depurar
> dialout:  marcatge, crida?
>   Per exemple: «dialout devices» -> «dispositius de marcatge». 
> Personalment, no m'agrada cap de les dues.  Altra suggerència?

La veritat és millor el parer del traductor.

> peer:  parell, igual
>   El «peer» d'una connexió PPP és la màquina que es troba a l'altre extrem
>   del canal.

El destí fixe d'aquesta connexió o dit d'altra manera l'ISP seria el peer 
d'una connexió PPP amb el teu mòdem.

> writable:  escrivible?, d'escriptura
>   Algú podria dir si el primer terme és correcte?  Jo no l'he trobat al
>   diccionari de la Generalitat (sí, és fiable ;).

A mi escriptura em sembla d'allò més fi i escrivible em sembla originat a 
partir del mot en castellà escribible. Així que tu diras, a mi no em sembla 
correcte.

> partition:
>   Dilema: usem el verb «partir» o el verb «particionar»?  El segon no és al
>   diccionari, però és que «repartir» queda un poc estrany...
>
>     Apa, a posar les ments a treballar!
>
> 	Ivan
Carai!
No tenim el verb particiona? Aquesta si que es bona, vejam si podeu 
confirmar-ho.
Això és de jutjat de guardia.

Am, ja ho he fet jo.
  partició = acció de partir o dividir, d'assenyalar les línies divisòries o 
                  confins; l'efecte.
  particioner -a = relatiu o pertanyent a una partició.

Crec que serveix perfectament pel que voliem. Bona feina.
- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.10  -  XFree86 4.1.0-7

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7yDeyGfXdVUGHvegRAgFKAJ4koXxlM66tEfT3zwzL6ysVPo81cwCfYItN
k0/MNZvNnVwbF6MS24ZWMK0=
=mVMd
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: