[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dijous 04 Octubre 2001 12:14, Jordi Mallach va escriure:
> On Thu, Oct 04, 2001 at 05:55:29AM +0200, Antoni Bella wrote:
> > Això es com quan treballaba jo de pintor que com hera l'aprenent em si la
> > gramola no sonaba em maleien cap a l'infern (per a ser ben parlat). Es
> > referien a la ràdio. Jo segueixo pensant que caixa és d'allò més
> > simpàtic.
>
> Però de veres dius "caixa" per referir-te a un ordeandor? En castellà la
> gent diu "cacharro" o coses així, però "caixa"... no se, sona a caixa de
> cartó.
>
Bé jo pel que recordo de l'estudi del català els castellanismers estan 
altament perseguits i aquí sols es tracta de traduir-ho d'una manera 
simpàtica així que ja direu que fem. Ho deixem al criteri del traductor?

> > > Recordo que dues o tres persones a hp em van dir que el correcte era
> > > només comandament, tot i que ningu no ho deia mai.
> >
> > Aquest és el problema la traducció és comandament però ningú no la usa a
> > part de jo es clar.
>
> Aleshores deixa comandament i au.
>
> > > > > però açò jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom
> > > > > d'una distribució.
> > > >
> > > > Suggereixes deixar el terme anglès?
> > >
> > > Jo sí, perquè quan El Pobre Usuari va a la web, o a dselect o apt-get
> > > o el que sigui, sempre dirà "testing" i no "prova".  (Al no ser que
> > > teniu pensat localitzar els programes també!)
>
> O siga, està clar que per a referir-se a Debian "testing", no ficarem
> Debian "proves". Si volem traduir "we have been testing" sí traduirem.
> Vale, supose que estava clar, però... :P
>
> > > > > No traduiria root si es refereix al usuari "root".
> > > > > Si diu "superuser", aleshores "superusuari", pero si diu "root" ho
> > > > > deixaria. dacord però la partcició roort n'hi diem arrel no?
> > >
> > > Pel filesystem (com es diu?), root és un concepte, pels contes,
> > > root és un nom proper
>
> Exacte, el root == uid 0 no es tradueix, però sí la "root partition" ->
> partició arrel.
>
> > > Correcte, seria ARREGLA'M i a mi em sembla millor utilitzar-ho que no
> > > pas FIXME.  FIXME no és un terme d'informàtica tant típica per mi que
> > > entri a la llista curta de coses que tothom diu, independentment de
> > > lengua.
> >
> > Aquesta la posaré i vejam que tal.
>
> Però jo ficaria "ARREGLAM", sense apostrof, no siga que faça algún parse
> error per ahí :)
>

Si

>
> Quan tinga el ca.po dels boot floppies fet, tindrem prou mes termes pel
> recull.
>
> Jordi

Vale de fet a mi em fa falta per a saber com acabo les referències que s'hi 
fan en el dbootstrap aixío que t'espero amb impaciència. Per cert la  revisió 
no la podré presentar fins demà.

Ens llegim

Ens llegim.

- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.10  -  XFree86 4.1.0-6

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7vJOMGfXdVUGHvegRAplqAJwOohPNBug/y97YxBYBRrr2fazGfACfYPDs
LqJ10uIm26at8GWTtKHMzSc=
=BPcu
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: