[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dijous 04 Octubre 2001 01:02, Matt Bonner va escriure:
> Hola!
>
> Opina el guiri...
>

Bones 

> --- Antoni Bella <bella5@teleline.es> wrote:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > A Dimecres 03 Octubre 2001 19:49, Jordi Mallach va escriure:
> > > On Wed, Oct 03, 2001 at 06:22:04PM +0200, Antoni Bella wrote:
> > >
> > > Pense que si açò es per als traductors, deurien estar en format
> > >
> > > Anglès			Català
>
> Jo també ho pensava...però de totes formes, la idea és fantàstica!
> Em dona esperances que algun dia jo podria traduir alguna pàgina.
>
Doncs la piscina es grossa de nassos :)

> > > > actualitzant la distribució  =  updates to the release
> > >
> > > això seria "updating the release". Actualitzacions per la distribució
> >
> > convindras en mi que es una qüestió del contexte jo m'he limitat a usar
> > la que tenia devant.
>
> He perdut qui ha escrit què, però "actualizacions" és correcte.
>
OK

> > > > alt nivell       =  higher-level
> > >
> > > um, high-level = alt nivell != nivell mes alt o algo :)
> >
> > torno a perseverar en que forma part del contexte, els nivells
> > serien alt/baix es a dir extremistes sense mides.
>
> No crec.  "high level" = "alt nivell" i "higher level" = "nivell més alt"
> O és que jo no he entes la discussió?
>
Si que l'has entes o almenys t'has decantat per una opinió.

> > > > caixa            =  box
> > >
> > > "caixa" queda faltal per referirise a un ordenador.
> > > es com dir que "computer" = "ordenata" o "cacharro" o algo, "box" es
> > > deuria traduir com "màquina" o algo similar.
> >
> > computer és ordinador, sempre que s'hom trobat box feia referència a un
> > aludiment simpàtic del més profund del teu ordinador, pel que caixa em
> > semblava correcte.  A màquina ja s'hi refereixen sovint però en un
> > contexte més informal. Algú proposa quelcom més?
>
> Crec que ambdos teniu raó, i aquest és el tipos de problema de
> traducció més dificil: si traduir per sentiment o paraula.  Quan
> treballava a hp a Barcelona, no recordo sentir la gent dir "caixa"
> per un ordinador, era sempre "la maquina."  Aleshores, diria que
> tindrà més sentit per un usuari nou "maquina" que "caixa."
>
Això es com quan treballaba jo de pintor que com hera l'aprenent em si la 
gramola no sonaba em maleien cap a l'infern (per a ser ben parlat). Es 
referien a la ràdio. Jo segueixo pensant que caixa és d'allò més simpàtic.

> > > > comandament     =  command
> > >
> > > hm, açò es pot dir també comanda? ho pregunte perque en algún lloc he
> > > ficat "comanda" segur. Si son els 2 correctes, deuriem afegir els 2, o
> > > els documents pareixeràn escrits per monos.
> >
> > Per això fem aquesta llista. Sé del cert que s'ha emprat "ordre" així que
> > no et preocupis que un cop suti de l'estat alpha ja revisarem una mica el
> > pati de traduccions.
>
> Recordo que dues o tres persones a hp em van dir que el correcte era
> només comandament, tot i que ningu no ho deia mai.
>
Aquest és el problema la traducció és comandament però ningú no la usa a part 
de jo es clar.

> > > > en prova         =  testing
> > >
> > > en proves?
> > > però açò jo no ho aplicaria a "Debian 'testing'", que es el nom d'una
> > > distribució.
> >
> > Suggereixes deixar el terme anglès?
>
> Jo sí, perquè quan El Pobre Usuari va a la web, o a dselect o apt-get
> o el que sigui, sempre dirà "testing" i no "prova".  (Al no ser que
> teniu pensat localitzar els programes també!)
>
Si, si cap problema.

> > > > root             =  superusuari
> > >
> > > hm, aquest està al revés.
> > > No traduiria root si es refereix al usuari "root".
> > > Si diu "superuser", aleshores "superusuari", pero si diu "root" ho
> > > deixaria. dacord però la partcició roort n'hi diem arrel no?
>
> M'imagino que sí, i jo diria que és coherent, perquè no hi ha una
> paraula "root" que surti al nom del directori.  Es a dir, quan
> utilitzes "df", veus:
>
Vale

> Filesystem      kbytes   used       avail    Mounted on
> /dev/hda1       2598     234        2134         /
> ...
>
> i no
>
> Filesystem      kbytes   used       avail    Mounted on
> /dev/hda1       2598     234        2134        root       <-
>
> Pel filesystem (com es diu?), root és un concepte, pels contes,
> root és un nom proper
>
> > > > versions puntuals  =  point releases
> > >
> > > erm... açò es refereix a
> > >
> > > 2.0r2, 2.0r3, etc. Alguna altra sugerència?
>
> vaja...  llançaments menors?
>
Aquesta en posaré totes les suggerències per a que poguem triar.

> > > > X window         =  X window
> > >
> > > X window està mal dit. Es "X" o "X Window System". X Window no és res.
> > > man 7 X
> >
> > A, llavors haurem de fer-ne un bug report :)
>
> La pagina web d'X diu exactament això, que pots dir "X", "X Window System"
> "X Version 11" i uns més, però "X Windows" no.
>
Donc sols m'ha faltat un mot i corretygir la majúscula.

> > > > FIXME              =  Ajuda?
> > > > 		      (NOTA: Aquest comentari l'usen per a cridar
> > > > 		      l'atenció sobre les seccions no acabades de la
> > > > 		      documentació.
> > >
> > > FIXME es pot deixar tal qual. No se si està molt extés, al menys jo si
> > > que sabia que significa. ARREGLAM o algo.
>
> Correcte, seria ARREGLA'M i a mi em sembla millor utilitzar-ho que no pas
> FIXME.  FIXME no és un terme d'informàtica tant típica per mi que entri a
> la llista curta de coses que tothom diu, independentment de lengua.
>
Aquesta la posaré i vejam que tal.

> > Bufa demà en faré les correccions.
>
> Vale, però avui pren-te una cervesa per una feina ben feta.
>
> records,
> Matt
>
Bé ja m'he vegut 1½ d'aigua i encara tinc forat, es que soc astemi, però de 
ben segur que em merejo un descans. Fins habiat.

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.10  -  XFree86 4.1.0-6

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7u92xGfXdVUGHvegRApz+AJ44lZ1rVzml0sduvkwjl2YPABFWCgCfakez
qiNdwfosOGYdZLA9sNT1QDM=
=hD8b
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: